TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die alten,bösen Lieder   Op.48-16  
  Dichterliebe
昔の悪しき歌どもや  
     詩人の恋

詩: ハイネ (Heinrich Heine,1797-1856) ドイツ
    Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo(歌の本-抒情小曲集 1827) 65 Die alten,bösen Lieder

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Die alten,bösen Lieder,
Die Träume bös' und arg,
Die laßt uns jetzt begraben;
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht,was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.

Und holt eine Totenbahre
Und Bretter fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt ihr,warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich senkt' auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
昔の悪しき歌どもや
悪い 忌わしい夢ども
そいつらを今こそ葬ってやろう
大きな柩を持ってこい

その中にぼくはたくさん詰め込むぞ
だが何を入れるのかはまだ言うまい
柩はもっとでかくなくては
ハイデルベルクの樽よりもずっと

それから柩を載せる台を持ってこい
頑丈な厚い板もだ
そいつらはもっと長くなくちゃならない、
マインツの橋よりもずっと長く

それから十二人の巨人も連れてこい
そいつらはもっと強くなくちゃ駄目だ
あの力持ちのクリストフよりも
ラインのほとりのケルン大聖堂にいる彼よりずっと

そいつらに柩を運んでもらい
海の中へと沈めさせるのだ
なぜならこんなに大きな柩には
大きな墓がふさわしいのだから

君に分かるかい、どうしてこの柩が
こんなに大きくて重いのかが?
ぼくは沈めたからさ ぼくの恋や
そしてぼくの苦しみも この中に


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Dichterliebe 詩人の恋

( 2011.05.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ