Wenn ich in deine Augen seh' Op.48-4 Dichterliebe |
ぼくが君の瞳に見入るときには 詩人の恋 |
Wenn ich in deine Augen seh', So schwindet all mein Leid und Weh; Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst:”Ich liebe dich!” So muss ich weinen bitterlich. |
ぼくが君の瞳に見入るときには あらゆる苦しみも痛みも消えてしまう ぼくが君のくちびるにキスするときには ぼくはすっかり元気になるんだ 君の胸に顔を埋めるときには 天国の喜びがぼくに降り注ぐようだ なのに君が言うときには 「あなたが好き!」と ぼくは激しく泣くしかないんだ |
曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
Dichterliebe 詩人の恋
( 2011.05.03 藤井宏行 )