TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Serenade til Welhaven   Op.18-9  
  9 Romanser og sanger
ヴェルハーヴェンへのセレナーデ  
     9つの歌とロマンス

詩: ビョルンソン (Bjørnstjerne Bjørnson,1832-1910) ノルウェー
    Samlede Digte II - 1870-1909  De Norske Studenters Hilsen til Professor Welhaven

曲: グリーグ (Edvard Grieg,1843-1907) ノルウェー   歌詞言語: ノルウェー語


Lyt nu,Du ludende Sanger,
Tonerne strømme tilbage Varmt om Dit Sind!
Ungdommens glade Falanger
under dit Vindu dem jage jublende ind.
Hjerternes Gjenlyd sig gynger
højt i det Blaa,i det solsittrende Blaa,
hvori Din sølverne Tone den slynger.

Smiler Du ikke ved Maalet,
Du,som i Vintren har vugget Foraarets Tekst?
Alt,hvad dit Mod har bestraalet,
alt,hvad dit Mismod har dugged,nu har det Vækst,
ranker sig op om Din Skulder,
fylder Din Favn,-fanger i Roser Dit Navn,
fanger Din Digtnings den koglende Hulder.

Videre Livstoget drager,
Tankerne suser som Faner over dets Vej.
En blandt de højeste rager,
findes paa forreste Baner,den kom fra Dig!
Oldtidens manende Rune
højt paa dens Skaft,tyder,hvor Du tog Din Kraft,
løftende Land i Din Ildhu,Dit Lune!

さあ聴くがよい、光り輝く歌い手よ
流れ来るこの響きで お前の魂を暖めよ!
若者たちの陽気な楽隊が
お前の窓辺で陽気にこの響きを紡ぎ出している
心の共鳴を響かせて
青き高みへと、この太陽あふれる青さへと
お前の銀色に輝く歌声を紡ぎ出せ

お前はゴールに微笑んだりはせぬであろう
冬に春の詩を紡ぎ出すようなお前は?
お前の勇気のすべてが照らし出され
お前の憂鬱のすべてが和らげられて 今や成長してゆく
まとわりついてくるものをお前の肩に乗せ
お前の胸を満たせ、バラの中にお前の名声を見出せ
お前の詩にいと高き恩寵を見出すのだ

未来へと生は続いてゆく
悩みごとは蹴散らされる 道の上の小石のように
最も偉大なるものの間よりただひとつ
突出したものが見出された それはお前がもたらしたものだ!
いにしえの伝説の遺跡
その柱を高く お前の力を示し引き起こせ
この地を高めゆくのだ お前の熱意で お前の心意気で!


ヴェルハーヴェンというのは当時のノルウェーの大詩人であったSebastian Welhaven(1807-1873)のことなのだそうで、もともとこの曲は1868年にこの詩人を讃える学生パレードのためにバリトンのソロを伴うピアノ伴奏付き男性合唱として書かれたものでした。ここで呼びかけられている「歌い手」というのがこのヴェルハーヴェンのことなのでしょう。いわゆる恋人に窓辺でそっと歌うのではなく、尊敬する人を大勢で歓呼の声で讃えるちょっと異色のセレナーデです。まだ存命中だったこの詩人の窓辺で学生たちによって呼びかけ、歌いかけられたのでしょう。力強いボレロのリズムが印象的な曲です。

( 2011.05.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ