TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hochzeitlich Lied   Op.37-6 TrV 187  
  Sechs Lieder
結婚の歌  
     6つの歌曲

詩: リットナー (Anton Lindner,1874-1915) ドイツ
      

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Laß Akaziendüfte schaukeln,
Rosen durch die Fenster gaukeln,
Blütenfee,das bist nun du!
Deine buchenroten Locken
läuten mir wie Märchenglocken,
und die weiten Täler locken. . .
Komm,mein Kind,wir gehn zur Ruh!

In das Land der blassen Farben
ziehn wir ein,und Purpurgarben
fächeln stille Flammen zu.
Horch,schon zittern weiche Lieder,
Mond enthüllt sein Schneegefieder,
fieberheiß die reifen Glieder,
ziehn wir,Hand in Hand,zur Ruh.

Leise Scham,so schüchtern gleitend,
lichte Rosenflügel spreitend,
deckt die Äuglein,deckt dich zu.
Klingt's im Park von Zymbeln,Zinken,
will durchs Fenster Venus winken,
müssen Band und Seide sinken,
komm,mein Kind,wir ziehn zur Ruh.

アカシアの香りを漂わせながら
バラたちが窓の向こうで揺れている
花の妖精だ、お前は今!
お前のブナの木のような赤い巻き毛が
メルヘンの鐘のように私には響き
そして広い谷間が誘いかける
おいで、ぼくの愛しい子、一緒に憩おう!

色あせた大地の中を
ぼくらは行こう、赤紫のガーベの花が
静かな炎をゆらめかせる
お聞きよ 柔らかな歌がもう震えて
月は雪の翼を脱ぎ捨てる
用意の整った体は熱く燃えてる
さあ手に手を取って 一緒に憩おう

静かな恥じらいがそっと忍びこみ
明るいバラ色の翼を広げて
お前の目を覆い お前を包む
公園ではシンバルやコルネットが鳴り響く
窓の向こうではヴィーナスが合図してる
リボンも絹も脱ぎ捨てて
おいで、ぼくの愛しい子、一緒に憩おう!


これは結婚の初夜において花婿が花嫁にベッドインを誘う、かなりきわどい内容の歌ですね。訳は抑え気味にしましたが、言い回しに色々な隠喩がある感じです。

( 2008.10.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ