TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wenn…   Op.31-2 TrV 173  
  Vier Lieder
もしも  
     4つの歌曲

詩: ブッセ (Karl Hermann Busse,1872-1918) ドイツ
      

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb,
Wie wollt' ich dich jauchzend umschlingen,
Ich wüßte ja nicht,wo das Herz mir blieb
Vor lauter seligem Klingen.

Ich flög' in den nächtigen Himmel hinein
Den funkelndsten Stern zu trennen,
Das wär' der leuchtende Demantstein,
Der sollt' im Haar dir brennen.

Nach Persien flög' ich hinein in's Land,
Wo Schiras Rosen sich wiegen,
Wo Rosen gäben das Kronenband,
Das sollt' die Locken dir umschmiegen.

Ich stieg hernieder in's tiefste Meer
Und brächte dir rote Korallen
Und meinte Lieder,die wären ein Heer
Lenztrunkner Nachtigallen.

Die sollten um dich ihren Reigen ziehn,
Bis die Sehnsucht dich triebe zu mir,
Gewiegt,umklungen von Melodien
Von junger,jauchzender Liebe.

それでもしも君がぼくの妻だったなら ぼくの恋人だったなら
ぼくはどれほど声を上げて君を抱きしめることだろうか
ぼくには分からないだろう どこに自分の心臓があるのか
高らかで聖なる鼓動のために

ぼくは夜空へと飛び出すだろう
一番きらめいている星を手にしようと
それが光輝くダイヤモンドだったなら
君の髪で燃え立たせるのだから

ペルシャへだって飛んでいくさ あの国では
シラスのバラが揺れている
バラは花の冠の帯になるだろう
それは君の巻き髪に巻きつけられるのだ

ぼくは深い海の中にもぐって
君に赤いサンゴを運んでくるのだ
そしてぼくの歌も、その歌は群れになるだろう
春に酔いしれたナイチンゲールたちの

群れは君のまわりで輪になって踊るのだ
あこがれが君をぼくのもとへ連れてくるまで
揺さぶられ 包まれるのだ メロディに
そして若く喜びに満ちた愛に


( 2008.10.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ