Der Einsame Op.41 D 800 |
孤独な男 |
Wann meine Grillen schwirren, Bei Nacht,am spät erwärmten Herd, Dann sitz ich mit vergnügtem Sinn Vertraulich zu der Flamme hin, So leicht,so unbeschwert. Ein trautes,stilles Stündchen Bleibt man noch gern am Feuer wach, Man schürt,wann sich die Lohe senkt, Die Funken auf und sinnt und denkt: Nun abermal ein Tag! Was Liebes oder Leides Sein Lauf für uns dahergebracht, Es geht noch einmal durch den Sinn; Allein das Böse wirft man hin, Es störe nicht die Nacht. Zu einem frohen Traume Bereitet man gemacht sich zu, Wann sorgenlos ein holdes Bild Mit sanfter Lust die Seele füllt, Ergibt man sich der Ruh. O wie ich mir gefalle In meiner stillen Ländlichkeit! Was in dem Schwarm der lauten Welt Das irre Herz gefesselt hält, Gibt nicht Zufriedenheit. Zirpt immer,liebe Heimchen In meiner Klause eng und klein. Ich duld' euch gern: ihr stört mich nicht Wann euer Lied das Schweigen bricht Bin ich nicht ganz allein. |
私のコオロギたちが鳴くとき 夜 遅くに火のついた暖炉のそばで 私は満ち足りた思いで座っている 炎に向かって心地よく とても穏やかに 何の悩みもなく この心地よい 静かなひとときには 人は火のそばでもっと目覚めていたいもの 掻き立てるのだ、炎が小さくなってきたら 火花を立てつつ 物思いにふける また一日が終わった と 嬉しいことも悲しいことも 私たちの上に起きてはきたが それが今一度頭の中を通り過ぎるにしても 悪いことは捨て去ってしまうから それに夜を乱させることはないのだ 楽しい夢を見るために 人は準備をするのだ 悩みなき愛らしい姿が 穏やかな喜びとともにこの魂を満たすとき 人は安らぎに身を任す おお、どれほど私は気に入っているのだろう この静かな田園の暮らしが 騒々しい世の中のひしめき合いの中で この迷える心を縛り付けているものが 満足を与えてくれるはずがない ずっと鳴き続けよ 愛しいコオロギよ 狭く小さな私の家の中で 私は喜んで我慢しよう、お前たちは私の邪魔ではないのだ お前たちがこの静けさを破るとき 私は孤独ではないのだから |
( 2011.02.11 藤井宏行 )