TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Einsame   Op.13-2  
  4 Lieder
孤独  
     4つの歌曲

詩: ベートゲ (Hans Bethge,1876-1946) ドイツ
    Die Chinesische Flöte  Die Einsame 原詩:王僧孺 Wang Seng-Yu,

曲: ウェーベルン (Anton Webern,1883-1945) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


An dunkelblauem Himmel steht der Mond.
Ich habe meine Lampe ausgelöscht,
schwer von Gedanken ist mein einsam Herz.
Ich weine,weine;
meine armen Tränen rinnen so heiß und bitter von den Wangen,
weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht,
weil du es nie begreifen wirst,
wie weh mir ist,wenn ich nicht bei dir bin.

暗い青空には月が昇っている
私はランプの火を消してしまった
この思いゆえ 重いのはわが孤独な心
私は泣く、泣く
わが哀れな涙は流れ落ちる 熱くまた苦くこの頬を
お前がわたしの大きな憧れから遠く離れてしまっているから
お前がそれを決して分かろうとしないから
なんと私は悲しいのか お前のそばにいられないと


これはマーラーがその中の詩に曲をつけ「大地の歌」としたことで有名になったハンス・ベートゲの詩集「中国の笛」からのひとつの詩です。Wang-Seng-Yuという詩人の詩なのだそうですが、詩人も元の漢詩も特定できませんでした。ベートゲの訳はかなり言葉を補って元の詩とすっかり雰囲気が変わってしまっていることが多いので、原詩がどうだったのかは興味のあるところではあります。
この曲はピッコロ、クラリネット、バスクラリネット、ホルン、トランペット、トロンボーン、チェレスタ、ハープ、グロッケンシュピール、ヴァイオリン、ヴィオラ、チェロ、コントラバスの構成。前の曲とはフルートがピッコロに代わるだけですが、曲の印象はかなり違います。テンポがだいぶ遅いということもありますが、前の曲以上に管楽器の響きが目立っている感じ。この曲の作曲は4曲の中で一番古く1914年とのことです。

( 2011.02.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ