TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Junge Nonne   Op.43-1 D 828  
 
若い尼僧   
    

詩: ザイドル (Johann Gabriel Seidl,1804-1875) オーストリア
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!
Es klirren die Balken,es zittert das Haus!
Es rollet der Donner,es leuchtet der Blitz,
Und finster die Nacht,wie das Grab!

Immerhin,immerhin,
so tobt' es auch jüngst noch in mir!
Es brauste das Leben,wie jetzo der Sturm,
Es bebten die Glieder,wie jetzo das Haus,
Es flammte die Liebe,wie jetzo der Blitz,
Und finster die Brust,wie das Grab.

Nun tobe,du wilder gewalt'ger Sturm,
Im Herzen ist Friede,im Herzen ist Ruh,
Des Bräutigams harret die liebende Braut,
Gereinigt in prüfender Glut,
Der ewigen Liebe getraut.

Ich harre,mein Heiland! mit sehnendem Blick!
Komm,himmlischer Bräutigam,hole die Braut,
Erlöse die Seele von irdischer Haft.
Horch,friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm!
Es lockt mich das süße Getön
Almächtig zu ewigen Höhn.
Alleluja!

何と梢を抜けて恐ろしい嵐がうなるのでしょう
梁はきしみ、家が震えている!
雷鳴が轟き 稲妻が光る
そして夜は真っ暗 まるで墓場のよう!

今までは 今までは
同じように荒れていたのよ 私の中も
人生はうなっていた、ちょうどこの嵐のように
手足はしびれていた ちょうどこの家のように
愛は燃え上がった ちょうどこの稲妻のように
そしてこの暗い胸は ちょうど墓場のようだった

さあ荒れ狂うがいいわ 激しくも力強い嵐よ
心の中は平和だし 心の中は静かです
花婿を待っているの 愛を捧げる花嫁は
聖なる火に清められて
永遠の愛に身を捧げます

私は待ちます わが救い主を! この憧れのまなざしで!
お出でください 天なる花婿よ 花嫁を迎えに
この魂を地上の束縛から解き放ってください
聞こえます、親しげに教会堂の鐘の音が響くのが!
あの甘い響きは私を引き上げてくれるのです
全能の永遠の高みへと
アレルヤ!


( 2011.02.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ