TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Pfarrjüngferchen   Op.62-4  
  Rückerts Gedichte Heft 2
牧師の若い娘たち  
     リュッケルトの詩 第2巻

詩: リュッケルト (Friedrich Rückert,1788-1866) ドイツ
      Die Pfarrjüngferchen

曲: レーヴェ (Johann Carl Gottfried Loewe,1796-1869) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Herr Pfarrer hat zwei Fräulchen,
Die gar zu niedlich sind,
Sie haben kleine Mäulchen
Und Schühlein wie ein Kind
Und kleine flinke Händchen,
Zu knöppeln Spitz' und Käntchen,
Zu wickeln runde Knäulchen,
Zu drehen Rädchen wie der Wind.

Im selbstgemachten Schöpfchen,
Im Lätzchen selbstgestickt,
Im selbstgeflochtnen Zöpfchen,
Im Strümpfchen selbstgestrickt,
Im selbstgebleichten Schürzchen,
Sie heben rußge Stürzchen,
Und rühren um im Töpfchen
Den Kohl,vom Gärtchen selbstbeschickt.

Am Sonntag,wenn zu lange
Der Vater läßt den Sand
Der Predigt rinnen,bange
Wird ihrer fleißgen Hand,
Verborgen unterm Stühlchen,
Sie halten da ein Spülchen,
Ein Künkelchen im Gange,
Man sieht es nicht im Gitterstand.

Das sind des Pfarrers Fräulchen,
Die gar zu niedlich sind,
Sie haben kleine Mäulchen
Und Schühlein wie ein Kind
Und kleine flinke Händchen,
Zu knöppeln Spitz' und Käntchen,
Zu wickeln runde Knäulchen,
Zu drehen Rädchen wie der Wind.

牧師どのにはふたりの娘
彼女たちはとてもかわいい子たち
小さな口をして
子供のような靴を履き
小さくて華奢な手をしてた!
針仕事をしたり編み物をしたり
糸玉を巻いたり
風のように糸車を回したり

お手製のふさ毛をつけ
自分で刺繍した胸当てをつけ
自分で結わえたポニーテイルに
自分で編んだストッキング
自分で染めたエプロンをして
煤けた鍋のふたを持ち上げ
鍋の中をかきまわす
キャベツは自分の庭で取れたものだ

日曜日に とっても長い
父さんの 眠気を誘う
お説教が始まると
勤勉なその手を止めて
椅子の下に隠すのだ
糸巻きを持ったまま
糸巻き棒を下で動かすが
格子の陰で誰にも見えない

それが牧師どのの娘たちだ
彼女たちはとてもかわいい子たち
小さな口をして
子供のような靴を履き
小さくて華奢な手をしてた!
針仕事をしたり編み物をしたり
糸玉を巻いたり
風のように糸車を回したり


( 2011.02.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ