O süße Mutter Op.62-3 Rückerts Gedichte Heft 1 |
おおやさしいお母さん リュッケルトの詩 第1巻 |
O süße Mutter, Ich kann nicht spinnen, Ich kann nicht sitzen Im Stüblein innen, Im engen Haus; Es stockt das Rädchen, Es reißt das Fädchen, O süße Mutter, Ich muß hinaus. Der Frühling gucket Hell durch die Scheiben, Wer kann nun sitzen, Wer kann nun bleiben Und fleißig sein? O laß mich gehen, O laß mich sehen, Ob ich kann fliegen Wie Vögelein. O laß mich sehen, O laß mich lauschen, Wo Lüftlein wehen, Wo Bächlein rauschen, Wo Blümlein blühn. Laß mich sie pflücken Und schön mir schmücken Die braunen Locken Mit buntem Grün. Und kommen Knaben Im wilden Haufen, So will ich traben, So will ich laufen, Nicht stille stehn; Will hinter Hecken Mich [hier]1 verstecken, Bis sie mit Lärmen Vorüber gehn. Bringt aber Blumen Ein frommer Knabe, Die ich zum Kranze Just nötig habe, Was soll ich tun? Darf ich wohl nickend, Ihm freundlich blickend, O süße Mutter, Zur Seit' ihm ruhn? |
おおやさしいお母さん あたし糸紡ぎなんかできないわ あたし座ってなんかいらんない こんな小さな部屋の中 こんな狭い家の中でね 糸車は引っ掛かったし 糸はちぎれちゃったわ おおやさしいお母さん あたし外にいかなくちゃ 春が覗いているのよ 明るく窓の外から 誰が座っていられるっていうのよ 誰がじっとして お仕事なんかしてられるのよ? ねえ行かせてよ ねえやらせてみせてよ あたしが飛べるかどうか 小鳥みたいに ねえあたしに見せてよ ねえあたしに聞かせてよ どこにそよ風が吹いてるのかを どこに小川が流れてるのかを どこに花が咲いてるのかを あたしに花を摘ませてよ そしてあたしを美しく飾らせてよ この茶色の髪を 色とりどりの草花で. でももし男の子たちが 乱暴そうに群れてやってきたら そしたらあたし跳びはねて そしたらあたし駆けだして じっと止まったりしないで 茂みの陰に 隠れるのよ その子たちががやがやと 行ってしまうまで でももしお花を持ってきてくれたなら ひとりのやさしい男の子が そしてそれであたしが花輪を 作って欲しいなと思ったなら あたしどうしたらいいかしら? あたし うなずいて 彼をじっと見つめていいかしら おおやさしいお母さん 彼にもたれかかってもいいかしら? |
( 2011.02.11 藤井宏行 )