TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Aus den Liedern der Trauer   Op.15-4 TrV 148  
  Fünf Lieder
悲しみの歌より  
     5つの歌曲

詩: シャック (Adolf Friedrich von Schack,1815-1894) ドイツ
    Gedichte - 1. Liebesgedichte und Lieder - Lieder der Trauer 4 Dem Herzen ähnlich,wenn es lang

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Dem Herzen ähnlich,wenn es lang
Umsonst nach einer Träne rang,
Die seine Qual entbinde,
Sprengt nun die Erde,die erstarrt
Von Reif und Frost gebunden ward,
Die eis'ge Winterrinde.

Durch Wald und Feld,um Berg und See
Sprießt wuchternd auf ihr altes Weh'
Und grünt in Zweig und Ranken
Und dunkelt in dem Himmelsblau
Und zittert in der Tropfen Tau,
Die an den Gräsern schwanken.

Nun,Gram um sie,die ich verlor,
Erstarrter,brich auch du hervor,
Um mit dem Strom zu fluten!
Im Blitz der Wolke sollst du glüh'n
Und mit den Nachtviolen blüh'n
Und mit den Rosen bluten.

あの心と同じように、それがずっと
空しくも涙を追い求めていた心と
苦悩をやわらげる涙を追い求めた心を
今や大地は跳ね飛ばすのだ 凍りつき
霜や寒気に縛り付けられていた大地は
凍った冬の皮を

森や野を 山や湖を貫いて
昔の悲しみが芽を出し
枝や蔓が緑になって
青空の下で暗くなり
露のしずくに震えている
草を揺らす露に

さあ 彼女への恨みよ、私がなくしていたものよ
凍りついていたものよ、お前も飛びだすのだ
小川と一緒に流れるがいい!
雲の稲妻となって輝き
夜咲きスミレと一緒に花開き
そしてバラと一緒に血を流すのだ


( 2011.02.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ