Aus den Liedern der Trauer Op.15-4 TrV 148 Fünf Lieder |
悲しみの歌より 5つの歌曲 |
Dem Herzen ähnlich,wenn es lang Umsonst nach einer Träne rang, Die seine Qual entbinde, Sprengt nun die Erde,die erstarrt Von Reif und Frost gebunden ward, Die eis'ge Winterrinde. Durch Wald und Feld,um Berg und See Sprießt wuchternd auf ihr altes Weh' Und grünt in Zweig und Ranken Und dunkelt in dem Himmelsblau Und zittert in der Tropfen Tau, Die an den Gräsern schwanken. Nun,Gram um sie,die ich verlor, Erstarrter,brich auch du hervor, Um mit dem Strom zu fluten! Im Blitz der Wolke sollst du glüh'n Und mit den Nachtviolen blüh'n Und mit den Rosen bluten. |
あの心と同じように、それがずっと 空しくも涙を追い求めていた心と 苦悩をやわらげる涙を追い求めた心を 今や大地は跳ね飛ばすのだ 凍りつき 霜や寒気に縛り付けられていた大地は 凍った冬の皮を 森や野を 山や湖を貫いて 昔の悲しみが芽を出し 枝や蔓が緑になって 青空の下で暗くなり 露のしずくに震えている 草を揺らす露に さあ 彼女への恨みよ、私がなくしていたものよ 凍りついていたものよ、お前も飛びだすのだ 小川と一緒に流れるがいい! 雲の稲妻となって輝き 夜咲きスミレと一緒に花開き そしてバラと一緒に血を流すのだ |
( 2011.02.06 藤井宏行 )