TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Molly's Abschied   Op.52-5  
  Acht Lieder
モリーのお別れ  
     8つの歌

詩: ビュルガー (Gottfried August Bürger,1747-1794) ドイツ
    Lyrische Gedichte  Molly's Abschied

曲: ベートーヴェン (Ludwig van Beethoven,1770-1827) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Lebe wohl,du Mann der Lust und Schmerzen!
Mann der Liebe,meines Lebens Stab!
Gott mit dir,Geliebter! Tief zu Herzen
Halle dir mein Segensruf hinab!

Zum Gedächtnis biet' ich dir,statt Goldes --
Was ist Gold und goldeswerter Tand? --
Biet' ich lieber,was dein Auge Holdes,
Was dein Herz an Molly Liebes fand.

Vom Gesicht,der Waltstatt deiner Küsse,
Nimm,so lang' ich ferne von dir bin,
Halb zum mindesten im Schattenrisse
Für die Phantasie die Abschrift hin!

Nimm,du süßer Schmeichler,von den Locken,
Die du oft zerwühltest und verschobst,
Wann du über Flachs an Pallas Rocken,
Über Gold und Seide sie erhobst!

Meiner Augen Denkmal sei dies blaue
Kränzchen flehender Vergißmeinnicht,
Oft beträufelt von der Wehmut Taue,
Der hervor durch sie vom Herzen bricht!

さようなら 私の喜びと苦しみだった人よ
愛する人、私の人生の支え
神様の御加護がありますように、愛する人よ!心の底へと
響きますように 私の祝福の声が

形見にお渡ししましょう 黄金の代わりに
黄金や黄金のようにきらめくものが何だというのでしょう?
代わりに私は差し上げます あなたの目が優しさを
あなたの心がモリーに愛しさを感じたものを

この顔から、あなたがくちづけをしたところから
お持ちください、私があなたから遠く離れても
この半分のシルエットだけでも
想像ができるようにこの写しを!

お持ちください、お口の上手なお方、私の髪から
あなたが良く触って かき乱したところから
女神パラスの髪の房よりも
金や絹よりも あなたが心揺すられたものを!

私の瞳の思い出に この青い
忘れな草の花束をどうぞ
憂鬱な思いに時に目がくらむことがあっても
この花を捧げます 心破れないように!

女声が歌うことの多くないベートーヴェン歌曲にあって、この曲のように女声向けの作品はほとんど埋もれてしまって耳にできる機会もなくなっています。この曲も健気なお別れの歌として大変魅力的なのではありますが。間奏のピアノのきらめくメロディは美しいです。

( 2011.02.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ