TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Das Liedchen von der Ruhe   Op.52-3  
  Acht Lieder
安らぎの歌  
     8つの歌

詩: ウェルツェン (H. W. F. Uelsen,1759-1808) ドイツ
      

曲: ベートーヴェン (Ludwig van Beethoven,1770-1827) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Im Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Wohl auch im Schoß der Erde.
Ob's dort noch,oder hier sein soll,
Wo Ruh' ich finden werde:
Das forscht mein Geist und sinnt und denkt
Und fleht zur Vorsicht,die sie schenkt.

In Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Mir winkt sie ach! vergebens.
Bei dir Elise fand ich wohl
Die Ruhe meines Lebens.
Dich wehrt mir harter Menschen Sinn
Und in der Blüte welk' ich hin!

Im Schoß der Erde ruht sich's wohl,
So still und ungestöret,
Hier ist das Herz so kummervoll
Dort wird's durch nichts beschweret.
Man schläft so sanft,schläft so süß
Hinüber in das Paradies.

Ach,wo ich wohl noch ruhen soll
Von jeglicher Beschwerde,
In Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Wohl auch im Schoß der Erde!
Bald muß ich ruf'n und wo es sei,
Dies ist dem Müden einerlei.

恋人の腕の中で安らぐ
あるいはまた大地の懐で
あそこであろうか それともここか
私が安息を見つけられるところは
私の心は求め 思いに思う
そして神の御意志を乞い求める、安らぎを与え給う御意志を

恋人の腕の中で安らぐ
私に彼女は手招きをした ああ!むだなことだ
お前のそばで エリーゼよ 私は確かに見つけていた
私の人生の安らぎを
だが無情な人々の思いが私をお前から遠ざけ
花盛りの時に 私は枯れ果てるのだ

大地の懐で安らぐ
とても穏やかに 妨げるものなく
ここでは心は悩みで一杯でも
あそこでは何も思い煩うことはない
人は安らかに眠るのだ とても穏やかに
天国へと向かって

ああ、どこで私は安らげるというのだ
あらゆる悩みから逃れて
恋人の腕の中で安らぐ
あるいはまた大地の懐で
すぐに私も呼ばれてそこへ行くのだ
疲れ果てた者にはどちらも同じだから


悲しい歌を想定させるような詩ですが、音楽はゆったりとした幸福感に満ちて、何か人生を達観しているかのようです。ベートーヴェン初期の伸びやかなメロディもここでは見事で、初期の傑作と呼んでも良いように思います。残念ながら人気はいま一つのようですが。

( 2011.02.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ