TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der du von dem Himmel bist   S.279  
 
御身 天より来たりて  
    

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
      Wanderers Nachtlied (1776)

曲: リスト (Franz Liszt,1811-1886) ハンガリー   歌詞言語: ドイツ語


Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den,der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach! ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm,ach komm in meine Brust!

御身 天より来たりて
すべての苦しみと悲しみを鎮め
人の倍 悲惨な者があれば
倍の元気づけで満たしてくださる
ああ!私は世の営みに疲れ果てた!
この苦しみも喜びも何になるというのか?
甘き安らぎよ
来たれ、おお来たれ、私の胸の中に!


シューベルトの「さすらい人の夜の歌」となっていることでも良く知られているゲーテの詩です。リストの曲は冒頭の伴奏から甘美なメロディで始まり、枯れた絶望の祈りというよりはもっと生々しいエクスタシーを感じさせます。この曲も2回改訂をしており、1843年の初版、1856年の2版、1860年の3版と華麗さは減退していきます。特に最後の版は別の曲のように地味になっています。詩とのバランスからいうとこの最後の版が一番しっくりくるでしょうか。ただ最初の版の華やかな音楽も捨てがたく、歌手によっていろいろな版で歌われています。

( 2011.02.05 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ