TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Rose,Meer und Sonne   Op.37-9  
  Liebesfrühling
バラ、海 そして太陽  
     愛の春

詩: リュッケルト (Friedrich Rückert,1788-1866) ドイツ
    Lyrische Gedichte - 3. Drittes Buch. Liebesfrühling  Rose,Meer und Sonne

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Rose,Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Aller Glanz,ergossen,
Aller Tau der Frühlingsflur
Liegt vereint beschlossen
In dem Kelch der Rose nur.

Alle Farben ringen,
Aller Duft im Lenzgefild',
Um hervorzubringen
Im Verein der Rose Bild.

Rose,Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Ströme haben
Ihren Lauf auf Erden bloß,
Um sich zu begraben
Sehnend in des Meeres Schoß.

Alle Quellen fließen
In den unerschöpften Grund,
Einen Kreis zu schließen
Um der Erde blühndes Rund.

Rose,Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Stern' in Lüften
Sind ein Liebesblick der Nacht,
In des Morgens Düften
Sterbend,wann der Tag erwacht.

Alle Weltenflammen,
Der zerstreute Himmelsglanz,
Fließen hell zusammen
In der Sonne Strahlenkranz.

Rose,Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

バラ、海 そして太陽
ぼくの愛する人の似姿
その喜びとともに
ぼくの人生を抱きとめる

降り注ぐあらゆる輝き
春の野のあらゆる露は
集められて封じ込められるのだ
バラの花びらの中だけに

すべての華やかな色どりも
春の野のすべての香りも
生み出そうとするのだ
力を合わせて バラの姿を

バラ、海 そして太陽
ぼくの愛する人の似姿
その喜びとともに
ぼくの人生を抱きとめる

すべての川の流れは
ひたすら地上を流れてゆく
その身を沈めようと願って
憧れに満ち 海のふところへ

すべての泉は流れ込む
尽きることなく地の底へと
水の輪を閉じて
地上を豊かにめぐらすように

バラ、海 そして太陽
ぼくの愛する人の似姿
その喜びとともに
ぼくの人生を抱きとめる

空のあらゆる星たちは
夜の愛の眼差し
朝のそよ風の中
消えて行くのだ、一日の目覚めと共に

すべてのこの世の炎
ちりばめられた天の輝きは
明るくひとつになって流れ込む
太陽の中に明るい輝きとなって

バラ、海 そして太陽
ぼくの愛する人の似姿
その喜びとともに
ぼくの人生を抱きとめる

9曲目と10曲目は歌曲集の中でもかなり大がかりな愛の歌。しかも興味深いのはいずれも恋人をバラと海と太陽とになぞらえていることです。3つの順番が違っているのと、曲想がまるで違っているのも面白いところ。この9曲目は耳になじみのよい流麗なメロディ。この歌曲集の中でも傑作ではないでしょうか。単独でもよく取り上げられます。

( 2011.01.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ