Mignons Lied S.275 |
ミニヨンの歌 |
Kennst du das Land,wo die Zitronen blühn, Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht ich mit dir,o mein Geliebter,ziehn! Kennst du das Haus? auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal,es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir,du armes Kind,getan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht ich mit dir,o mein Beschützer,ziehn! Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg, In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut, Es stürzt der Fels und über ihn die Flut: Kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin Geht unser Weg; o Vater,laß uns ziehn! |
あなたはあの国をご存じですか、そこではシトロンの花が咲き 暗い葉陰では 金色のオレンジが輝いています 穏やかな風が 青い空から吹き ミルテはひそやかに、月桂樹は堂々と立っています あなたはそこをよくご存知ですか? そこへ!そこへと 私はあなたと一緒に行きたいのです、私が愛する人よ! あなたはあの家をご存じですか、柱の上に丸い屋根が乗り 大広間は輝き お部屋はきらめいています そして大理石の像が立っていて 私を見てたずねます 「皆はお前に何をした、哀れな子よ」と あなたはそこをよくご存知ですか? そこへ!そこへと 私はあなたと一緒に行きたいのです、私をお守りくださる人よ! あなたはあの山をご存じですか そして雲の架け橋を ラバが霧の中で道を探し 洞穴には古い血族の竜たちが住んでいます 岩は切り立ち その上を高波が越えている あなたはそこをよくご存知ですか? そこへ!そこへと 私たちの道は続いています、おお父上、さあ参りましょう! |
ゲーテの同時代のツェルター、ライヒャルト、トマシェックの頃から、膨大な数の作曲家たちがメロディをつけてきたこの作品、リストにもまた力のこもった傑作があります。この曲、ヴォルフの作品のように憧れに満ちて明るく描きだすものと、シューマンの曲のように暗く沈んでいくものと解釈が分かれます。リストの曲はどちらかといえば明るめの響きですが、どこかこの世のものならぬ浮遊感があって不思議な音楽になっています。
おずおずと歌い出す「ご存知ですか」の冒頭が、熱を帯びて旅立ちを呼び掛けるリフレインのところに盛り上がっていく様は絶妙で、あまたあるこの詩に付けた歌曲の中でも傑作のように思われます。
メゾ歌手によって歌われることが多いですが、ソプラノのツィーザクが歌ったもの(Berlin Classics)がゾクゾクするような魅力に満ちています。この録音もそうですが、いくつかあるリストの版では伴奏が切り詰められてシンプルとなった最後の版をこの曲では選ぶことが多いようです。
( 2011.01.23 藤井宏行 )