TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mädchenfluch   Op.69-9  
  Neun Gesänge
乙女の呪い  
     9つの歌

詩: カッパー (Siegfried Kapper,1820-1879) オーストリア
    Die Gesänge der Serben  Fluch ihm,Mutter,ich auch will ihm fluchen 原詩:セルビア詞

曲: ブラームス (Johannes Brahms,1833-1897) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ruft die Mutter,ruft der Tochter
Über drei Gebirge:
“Ist,o Mara,liebe Tochter,
Ist gebleicht das Linnen?”

Ihr zurück die junge Tochter
Über neun Gebirge:
“Nichts in's Wasser,liebe Mutter,
Taucht' ich noch das Linnen,
Denn,o sieh',es hat das Wasser
Jawo mir getrübet. -

Wie dann erst,o liebe Mutter,
Hätt' ich es gebleicht schon!
Fluch' ihm,Mutter,liebe Mutter!
Ich auch will ihm fluchen.

Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er sich erhänge -
An ein böses Bäumchen hänge,
An den weißen Hals mir!

Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er lieg' gefangen -
Lieg' gefangen tief im Kerker,
An der weißen Brust mir!

Gäbe Gott,der Herr im Himmel,
Daß er Ketten trage -
Ketten trage,festgeschlungen,
Meine weißen Arme!

Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß ihn nähm' das Wasser -
Daß ihn nähm' das wilde Wasser,
Mir in's Haus ihn bringe!”

母は呼びかける、娘に呼びかける
三つの山の頂を越えて
「おおマーラ、いとしい娘や
 リネンは晒したかい?」

母に戻ってくる 年若い娘から
九つの山の頂を越えて
「水の中に、いとしい母さん、
 布はまだ浸してないのよ
 だって ねえ見てよ この水を
 ヤーヴォったら濁らせてしまったんだから

 だからどうやって いとしい母さん
 私がリネンを晒せるっていうの!
 彼を叱ってよ、母さん いとしい母さん
 私も彼を叱ってやるわ

 明るい天国にいらっしゃる神様が
 彼を吊るして下さればいいわ
 この怖い木
 私のこの白い首に

 明るい天国にいらっしゃる神様が
 彼を閉じ込めて下さればいいわ
 牢屋の奥深く
 私のこの白い胸の中に
 
 天の主でおられる神様が
 彼を鎖で繋いで下さればいいわ
 しっかりと縛る鎖
 私のこの白い腕に!

 明るい天国にいらっしゃる神様が
 彼を大水でさらって下さればいいわ
 荒れ狂う洪水が彼を捕まえて
 私の家まで連れてきてくれますように!」


( 2011.01.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ