TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Rossignolet du bois    
  Folksongs
森のウグイス(フランス)  
     フォークソングズ

詩: フランス語の民謡 (chanson folklorique,-) 
      

曲: ベリオ (Luciano Berio,1925-2003) イタリア   歌詞言語: フランス語


Rossignolet du bois,
Rossignolet sauvage,
Apprends-moi ton langage,
Apprends-moi-z à parler,
Apprends-moi la manière
Comment il faut aimer.

Comment il faut aimer
Je m’en vais vous le dire,
Faut chanter des aubades
Deux heures après minuit,
Faut lui chanter: ‘La belle,
C’est pour vous réjouir’.

On m’avait dit,la belle,
Que vous avez des pommes,
Des pommes de renettes
Qui sont dans vot’ jardin.
Permettez-moi,la belle,
Que j’y mette la main.

Non,je ne permettrai pas
Que vous touchiez mes pommes,
Prenez d’abord la lune
Et le soleil en main,
Puis vous aurez les pommes
Qui sont dans mon jardin.

森のナイチンゲールよ
野のナイチンゲール
お前の言葉を教えておくれ
お前のお喋りを教えておくれ
お前の愛し方を教えておくれ
どうやって愛するのかを

どうやって愛するのかを
教えてあげましょ
オーバードを歌うのです
真夜中の二時間後に
彼女に歌うのです「麗しの人よ
それはあなたに喜んで頂くのです」と

人は私に言う、美しき人よ
あなたはリンゴを持っている
レンネットのリンゴを
あなたの庭の中に育てている
私に許しておくれ、美しき人よ
この手でさわらせておくれって

ダメよ、許してあげないわ
あなたが私のリンゴをさわるのは
まず月を捕まえなさい
それから太陽を手にして
そうしたらあなたはさわれるかもしれないわ
私の庭で育つリンゴに


引き続いてはフランスの民謡より。ナイチンゲールのおしゃべりなのやらはたまたここで歌を捧げている美人のせりふなのか判然としませんが、そんな不思議なところが魅力的。独特の浮遊感を感じさせます。インパクトの強い歌の続くこのシリーズでは少々目立ちにくいところではありますが、楚々とした美しさが魅力の曲です。

( 2008.09.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ