TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Hidalgo   Op.30-3  
  Drei Gedichte nach Emanuel Geibel
ヒダルゴ(スペインの伊達男)  
     ガイベルによる3つの詩 

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
    Jugendgedichte - 1. Erstes Buch - Lübeck und Bonn  Der Hidalgo

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Es ist so süß,zu scherzen
Mit Liedern und mit Herzen
Und mit den ernsten Streit.
Erglänzt des Mondes Schimmer,
Da treibt's mich fort vom Zimmer
Durch Platz und Gassen weit;
Da bin zur Lieb' ich immer
Wie zum Gefecht bereit.

Die Schönen von Sevilla
Mit Fächern und Mantilla
Blicken den Strom entlang;
Sie lauschen mit Gefallen,
Wenn meine Lieder schallen
Zum Mandolinenklang.
Und dunkle Rosen fallen
Mir vom Balkon zum Dank.

Ich trage,wenn ich singe,
Die Zither und die Klinge
Vom Toledan'schen Stahl.
Ich sing' an manchem Gitter
Und höhne manchen Ritter
Mit keckem Lied zumal,
Den Damen gilt die Zither,
Die Klinge dem Rival.

Auf denn zum Abenteuer,
Schon losch der Sonne Feuer
Jenseits der Berge aus.
Der Mondnacht Dämmrungsstunden,
Sie bringen Liebeskunden,
Sie bringen blut'gen Strauß;
Und Blumen oder Wunden
Trag' morgen ich nach Haus.

遊びまわるってのはえれぇ楽しいぜ
歌と一緒に 心の友たちと一緒に
それから真面目なケンカなんかも一緒にな
月の光が輝けば
そいつが俺を部屋から連れ出すのさ
はるか遠くの広場や通りへと
そこじゃ 俺はいつも恋に
喧嘩にと準備万端だ

セヴィリヤの別嬪さんたちは
扇やマンティーリャを手に
川に沿って並んで眺めてる
彼女たちは楽しそうに耳をそばだてる
俺の歌が響く時には
マンドリンの響きに乗せた歌が
そして暗い色のバラを投げるのだ
俺にバルコニーから 感謝を込めて

俺は身につける、歌う時にゃ
ツィターと剣を
剣はトレドの鉄製だ
俺は歌ってきた たくさんの窓辺で
そして挑発してきた たくさんの騎士たちを
大胆な歌で何回も
女たちのためにはツィターがある
剣は恋敵のためにあるのさ

では冒険と行こうか
もう炎と燃えた太陽は沈んだ
遠くの山の向こうに
月夜の淡い光の時だ
愛の時になるのか
血にまみれた切り合いの時になるのか
ともかく花か それとも傷のどっちかを
明日の朝は持って帰ることになるんだ


ヒダルゴというのはスペインの郷士のことだそうで、さだめし遊び人の田舎貴族の若者といったところでしょうか。さすがドンファン伝説のふるさとスペインの遊び人。恋に喧嘩にと大活躍です。シューマンにはスペインを題材とした歌曲はかなりたくさんあるのですが、この爆発するファンタンゴのような濃密なスペイン情緒の描写はなかなかありません。思い切り威勢の良い音楽が繰り出されてきています。

( 2010.11.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ