Abschied Op.1-2 2 Gesänge |
別離 二つの歌 |
Aus den Trümmern einer hohen Schönheit Laß mich bauen einen tiefen Schmerz. Weinen laß mich aus den tiefsten Schmerzen Eine Träne,wie nur Männer weinen. Und dann geh! Und nimm noch ein Gedenken heißer Liebe, Freudig dir geschenkt; Ewig mein bleibt,was du mir gelassen; Meiner Wehmut sternloses Dunkel. Und dann geh! Und laß mich stumm erstarren; Du zieh fürder deine helle Bahn, Stern der Sterne! frage nicht nach Leichen! Sieh',mir naht der hehr'ste Göttertröster, Meine selbstgebor'ne Urgewalt. Tief in mir die alte Nacht der Nächte Weitet sich zur großen Weltumnachtung. Der Alleinheit schwere Trümmer, Schmerzen wachsen,wachsen zur Unendlichkeit. Sieh! Ich selber werde Nacht und Schönheit. Allumfassend unbegrenztes Weh! Ziehe weiter,heller Stern der Sterne. Unerkannt,wie meine große Liebe; Dunkel schweigend,wie die großen Schmerzen, Wo du wendest,wo du siegend leuchtest, Stets umwogt dich meine große Nacht! |
気高き美の廃墟より われに深い痛みを築かせよ われに最も深い痛みにて涙させよ 一粒の涙を、ただ男たちが泣くときのように さあそうしたなら、行け! そのときには熱い恋の記憶も持って行くがいい 喜びに満ちてお前に与えられたものだ 私の方の記憶も永遠に残る、お前が私に残したものだ わが悲しみの星なき暗闇 さあそうしたなら、行け! そして私を沈黙したまま凍りつかせておいてくれ お前はお前の明るい道を進み続ける 星の中の星よ!死せる者たちのことなど尋ねるな 見よ、私は崇高なる神の慰めの近くにある 私が自ら生み出した根源的な力は 私の中深く 夜の中の古き夜に 成長し 巨大な世界の狂気となる 重苦しい廃墟の孤独 痛みは増す、限りなく増してゆく 見よ! 私は自ら夜になり美となるのだ 広がり すべてを包み込む悲しみに! もっと遠くへ進め、星たちの中で輝ける星よ 忘れ去られながら、ちょうど私の大きな恋のように 沈黙の暗闇よ、激しい痛みのような お前が引き返すところで、お前が勝利に輝くところで いつもお前のそばでうねっている、私の巨大な夜が! |
一応これは失恋の歌、ということになるのでしょうか。それにしては壮麗な言葉がたくさん並んでいてものすごくカッコつけているようにも見えます。格好良いように思える部分もありますが、なにやらそれが上滑りして却って情けなく読めてしまう部分もあります。こちらもゆったりと歌われるために詩の長さ以上に長大で、Sonyにあるクラムのバリトン、グールドのピアノ伴奏による録音では9分近くかかっています。こちらもリヒャルト・シュトラウスの初期歌曲を思わせるようなロマンあふれる音楽。黙って聴かされたらとてもシェーンベルクの作品とは思わないのではないでしょうか。
( 2010.09.11 藤井宏行 )