Narzeczony Op.74-15 17 Chant Polonais |
婚約者 17のポーランドの歌 |
Wiatr zaszumiał między krzewy, Niewczas,niewczas,koniu! Niewczas,chłopcze czarnobrewy, Lecisz tu,po błoniu. Czy nie widzisz tam nad lasem Tego kruków stada? Jak podleci,krąży czasem I w las znów zapada? Gdzieżeś,gdzieżeś,dziewczę,hoże? Czemuż nie wybieży? Jakże,jakże wybiec może, Kiedy w grobie leży? O,puszczajcie! Żal mnie tłoczy, Niech zobaczę onę! Czy konając piękne oczy Zwróciła w mą stronę? Gdy usłyszy me wołanie, Płacz mój nad swą głową, Może z trumny jeszcze wstanie, Zacznie żyć na nowo! |
風はざわめく 茂みを抜けて 遅すぎた、遅すぎたのだ 馬よ! 遅すぎたのだ、黒い眉の若者よ 翔けて来た、この草原を お前は見えぬのか あそこの森のところに カラスの群れを? 飛び立ち、時に輪を描き そして再び森に戻ってゆく様子を? どこだ、どこにいるのだ、愛しの乙女よ? なぜ迎えに駆けて来ぬ? どうやって、どうやって迎えに行けましょう お墓の中にいるあたしが? おお、行かせてくれ! 何と悲しいことだ あの娘に合わせてくれ! 死ぬ間際の美しい瞳を あの娘は俺の方に向けてくれたのだろうか? もしも俺の嘆きを聞くことがあれば その枕元で俺の嘆きを 柩よりもう一度起き上るかも知れぬ 再びよみがえるやも知れぬ! |
全力で駆ける馬の描写でしょうか、ピアノの揺れ動く無窮動に乗せて若者の悲痛な叫びが歌われます。語り手が若者になったり娘になったり傍観の第3者になったりと揺れ動くのは民謡のスタイルの模倣でしょうか。激しい感情の吐露がショパンの歌曲の中では異色な感じです。
( 2010.09.03 藤井宏行 )