TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Jedem das Seine    
  Brettl-Lieder
それぞれが自分の取り分を  
     ブレットルリーダー

詩: コリー (Colly,-) ドイツ?
      

曲: シェーンベルク,アルノルト (Arnold Schonberg,1874-1951) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Ebenes Paradefeld
Kasper in der Mitte hält
Hoch auf seinem Gaul.
König,Herzog um ihn 'rum,
Gegenüber Publicum,
Regimenter bum bum bum.
Das marschiert nicht faul.

Luft sich voller Sonne trinkt,
Helm und Bayonett das blinkt,
Sprüht und gleisst und glänzt.
Schattiger Tribünensitz,
Bravo! Hurrah! Ulk und Witz.
Operngläser Augenblitz.
Hin und her scharwenzt.

Neben mir wer mag das sein,
Reizend nicht so furchtbar fein,
Doch entzückend schick.
Wird man kritisch angeschaut,
Heimlich ist man doch erbaut,
Und die Hüfte sehr vertraut
kuppelt die Musik.

Kaspar nimm was dir gebührt
und die Truppe recht geführt,
schütze dich und uns.
Aber jetzt geliebter Schatz,
schleunig vom Paradeplatz.
Hinterm Wall ein Pfätzchen hat's
fern von Kinz und Kunz.

Und da strecken wir uns hin,
ich und meine Nachbarin,
weit her tönt's Trara.
Welche Lust Saldat zu sein,
welche lust es nicht zu sein,
wenn still fein alein zu zwein wir
et cetera.

広い閲兵場
カスパーはその真ん中で
馬の背中に高らかに乗ってる
王様やら侯爵やらが彼を囲み
その向こうには大衆たち
連隊たちは ボムボムボム
大行進はぐずぐずしてない

空気は太陽の光を思い切り飲みほし
鉄兜やら銃剣やらはキラキラと
はじけ、きらめき輝いている
日陰になった観覧席では
ブラボー、フラー、陽気に浮かれてる
オペラグラスのぎらつく視線
前も後ろもお世辞の嵐

さて私のとなりには誰がいるかといえば
チャーミングな、とびきり上品というわけではないものの
それでもとってもシックな娘
誰かが辛口の評価で見ようとしたって
ひそかにそいつは興奮してる
そのおなじみのヒップは
音楽に乗って揺れている

カスパール君よ、君の取り分を取りたまえ
そして軍隊を正しく率いて
君と私たちを守ってくれ
だけど今は 愛しい恋人よ
急いで閲兵場から出ようじゃないか
壁の向こうには小さな広場がある
この連中からずっと離れられるさ

さてそこで私たちは寝そべろう
私と私の隣の人は
遠くからトララとラッパの響き
兵隊になるってなんて楽しいんだ
兵隊にならないってなんて楽しいんだ
こうして静かにふたりっきりでいられるのならな
エトセトラ


いまひとつ詞が難解でうまく訳せませんでしたが、一応キャバレーの座興ということで耳に心地よいメロディ。タイトルの意味は、男ばかりの兵隊稼業の人は人で頑張ってね。俺はグラマーな恋人とエトセトラ、といった感じでしょうか。冒頭の威勢の良い音楽が恋人の登場とともにしっとりとしたものに変化して、主人公のラブラブ状態を描写します。カスパーというのはドイツの喜劇舞台に出てくる道化役なのだそうで、連隊の行進の前座の騎馬演技といったところでしょう。作詞にクレジットされているコリー(Colly)というのがどんな人なのかは分かりませんでした。

( 2010.06.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ