TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lob des Leidens   Op.15-3 TrV 148  
  Fünf Lieder
苦悩への賛歌  
     5つの歌曲

詩: シャック (Adolf Friedrich von Schack,1815-1894) ドイツ
    Gedichte - 1. Liebesgedichte und Lieder  Lob des Leidens

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


O,schmäht des Lebens Leiden nicht!
Seht ihr die Blätter,wenn sie sterben,
Sich in des Herbstes goldenem Licht
Nicht reicher,als im Frühling färben?
Was gleicht der Blüte des Vergehens
Im Hauche des Oktoberwehens?

Krystallner als die klarste Flut
Erglänzt des Auges Tränenquelle,
Tief dunkler flammt die Abendglut,
Als hoch am Tag die Sonnenhelle,
Und keiner kußt so heissen Kuß,
Als wer für ewig scheiden muß.

おお人生の苦悩を馬鹿にしてはならぬ!
あの木の葉たちを見よ、彼らは枯れゆくときに
秋の金色の光の中で
色彩豊かではないだろうか、春の色よりも?
何と比べられようか 色褪せゆく定めの花たちを
この十月のそよ風の中

澄んだ流れよりもずっと清らかに
この眼の涙の泉は輝いている
はるかに深遠に暗く燃え上がるのは夕焼けだ
昼間の太陽の光の輝きよりも
そしてこれほど熱いくちづけは誰にもできない
永遠に別れなければならない者がするくちづけほどには


作品15の中では目立たない地味な曲ですが、詩の深みによくあったしみじみと美しいメロディが魅力的な佳曲です。幸せの絶頂にある者よりも、苦悩の中にある者の方がはるかに美しいというなかなかに深みのある詩ですが、付けられた音楽はとことんロマンティック。最後の盛り上がりと、それがおさまってからの余韻はなかなか良い味わいです。

( 2009.12.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ