TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Als mir dein Lied erklang   Op.68-4 TrV 235  
  Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano
私にあなたの歌が響いたとき  
     クレメンス・ブレンターノの詩による6つの歌曲

詩: ブレンターノ (Clemens Maria Brentano,1778-1842) ドイツ
    Aloys und Imelde  Als mir dein Lied erklang

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Dein Lied erklang,ich habe es gehört,
Wie durch die Rosen es zum Monde zog,
Den Schmetterling,der bunt im Frühling flog,
Hast du zur frommen Biene dir bekehrt.
Zur Rose ist mein Drang,
Seit mir dein Lied erklang!

Dein Lied erklang! Die Nachtigallen klagen,
Ach,meiner Ruhe süßes Schwanenlied
dem Mond,der lauschend von dem Himmel sieht,
Der Sternen und den Rosen muß ichs klagen,
Wohin sie sich nun schwang,
Der dieses Lied erklang!

Dein Lied erklang,es war kein Ton vergebens,
Der ganze Frühling,der von Liebe haucht,
Hat,als du sangest,nieder sich getaucht,
Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens,
Im Sonnenuntergang,
Als mir dein Lied erklang!
Dein Lied!

あなたの歌が響いた、わたしはそれをずっと聞いていた
バラたちをすり抜けてそれが月まで昇っていくあいだじゅうずっと
春に色鮮やかに飛ぶ蝶々を
あなたは敬虔なミツバチへ変えてしまった
バラに向かって行くのが私の思い
あなたの歌が私に響いてからずっと

あなたの歌が響いた!、ナイチンゲールは嘆きを歌う
ああ、私の安らぎ 甘い白鳥の歌は
耳を傾けながら空から見下ろしている月のことを
星たちのことを、バラのことを嘆かねばならぬのか と
どこへ彼らは今飛び去ってしまったのか
あなたの歌が響かせたものたちは!

あなたの歌が響いた、そこには無駄な音はひとつもなかった
愛に息づくこの春のすべてが
あなたが歌っていた間中、身を潜めていた
私の人生の憧れの流れの中に
日没の中に
私にあなたの歌が響いたときに!
あなたの歌が!


戯曲「アロイスとイメルデ」の中のアロイスの歌として書かれたものなのだそうで、だとすると男の歌ということになりますが、やはりこの歌女声で歌われるイメージの方が強いので(もちろん男声でも歌われますが)、訳詞は女性っぽく仕上げてみました。陶酔的な上昇音形で、歌声が天に消えていくようなラストはひときわ印象的です。

( 2009.12.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ