TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


An Iris   XXVIa no. 7  
  12 Lieder für das Clavier
イリスに  
     12のクラヴィア伴奏歌曲第1集

詩: ウェッペン (Johann August Weppen,1741-1812) ドイツ
      

曲: ハイドン (Joseph Haydn,1732-1809) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Ein Liedchen vom Lieben verlangst du von mir?
Gern,reizende Iris,gern säng' ich es dir;
Doch zärtlichen Herzen
Bringt Liebe nur Schmernzen
Gefühlvolles Mädchen,drum schweig' ich von ihr.

Zwar freilich,die Wunden der Liebe sind groß.
Verwundet durch Cypripors mächtig Geschoß,
Vergessen die Fürsten,
Nach Ländern zu dürsten,
Und Helden selbst sitzen der Wollust im Schoß.

Der Feige wird herzhaft,der Prasser genau,
Der Karge verschwendrisch,der Dumme wird schlau;
Und Amorn zum Preise
Vergafft sich der Weise;
Der Hagestolz seufzet nach Mädchen sich grau.

Doch ach! Mit unendlicher Traurigkeit ringt
Ein Herz,das die Lieb' auch mit Rosen umschlingt!
Kaum ist man gebunden,
So zögern die Stunden,
Von ängstlichen Tränen und Seufzern umringt!

Und ach! Von der Freundin des Herzens getrennt,
Wenn Höllenverzweiflung im Innersten brennt,
Nur Eifersuchtsschrecken
Den Starrenden wecken:
Wer ist,der die Marter des Liebenden nennt!

Drum,reizendes Mädchen,drum singt mein Gedicht
Das Süße der zaubrischen Liebe dir nicht;
Denn zärtlichen Herzen
Bringt Liebe nur Schmerzen;
Gefühlvolles Mädchen,drum sing' ich sie nicht.

愛の歌を一曲ぼくから聞きたいのかい?
喜んで、かわいいイリスよ、きみに歌ってあげよう
だけどやさしい心には
愛は苦しみしかもたらさない
感情豊かな少女よ、だからぼくは黙っているのさ

だけどもちろん、愛の苦しみは偉大だ
愛の神の力強い弾で傷つき
諸侯のことを忘れてしまう
諸国を渇望し
英雄はみずから膝の中の喜びに身を委ねるのさ

イチジクは栄養満点、道楽者には十分さ
少しでも無駄にすりゃ、愚か者でも抜け目なく
愛の神様を賛美する
そいつに夢中になったりすりゃ
ひとりものは女の子のことを思って灰色の溜息をつくのさ

なのにああ!終わりのない悲しみと戦いながら
心は、愛をバラと共に抱きとめるけれど!
ほとんど人を縛りつけはしないのだ
そして時間はのろのろと進む
不安の涙と溜息に包まれて

そしてああ!心の友から引き離されて
地獄の底の絶望が燃え上がる
ただ嫉妬におびえながら
見つめられたものを目覚めさす
だれが、これを愛の苦悩とよんだのだろう!

だから、可愛い少女よ、ぼくの詩を歌っても
魔法のような愛の甘美さは君には伝わらない
だってやさしい心には
愛は苦しみしかもたらさない
感情豊かな少女よ、だからぼくは歌わないのさ


歌詞が色々な寓意に満ちているためかほとんど意味が取れず、訳は全然うまくできていないように思いますがお恥ずかしながらアップします。誤りはご指摘頂けると幸いです。前の曲と打って変わってゆったりとした田園曲といった趣の歌です。全部繰り返すと相当長くなるからでしょうか、大抵大幅にカットされて歌われます。

( 2009.11.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ