Der Gleichsinn XXVIa no. 6 12 Lieder für das Clavier |
平静 12のクラヴィア伴奏歌曲第1集 |
Sollt' ich voller Sorg'und Pein Um ein schönes Mädchen sein? Ihre Wange wäre rot,meine blässer als der Tod; Schön sei sie,so schön sie mag, Schöner als ein Frülhingstag: Wenn sie mein dabei vergisst, Was frag' ich,wie schön sie ist? Sollt' ich voller Sorg' und Pein Um ein sanftes Mädchen sein, Deren Herz Empfindung hegt Und für Lieb' und Freundschaft schlägt ? Sanft sei sie,und sanfter noch Als ein Täubchen; mag sie doch! Wenn mein Arm sie nicht umschließt, Was frag' ich,wie sanft sie ist ? Sollt' ich voller Sorg' und Pein Um ein frommes Mädchen sein ? Tötete der Wert von ihr Meines Werts Gefühl in mir ? Immer sei sie tugendreich, Engeln und Göttinnen gleich: Bleibt sie fromm,auch wenn sie küßt, Was frag' ich,wie fromm sie ist ? Sollt' ich voller Sorg' und Pein Um ein reiches Mädchen sein ? Angeflammt von Geldbegier, Trachten tausend schon nach ihr: Wenn sie dann,von Stolz gebläht, Arme Redlichkeit verschmäht, Liebe nur nach Reichtum mißt, Was frag' ich,wie reich sie ist ? Reizend,zärtlich,fromm und reich, Alles,Mädchen,gilt mir gleich; Liebst du mich,so sterb' ich eh, Als ich dich verlassen seh'; Doch verachtest du mein Flehn, Wohl,auch ich kann dich verschmähn! Wenn dein Herz für mich nicht ist, Was frag' ich,für wen du bist ? |
私はひたすら悩み苦しまねばならぬのか ひとりの美しい娘のことで? 彼女の頬は赤いのに、私の頬は死神よりも青白い 彼女は美しいが、たとえ彼女が 春の日よりも美しいところで もしも彼女が私を忘れてしまうのなら 私に聞いて何になる 彼女がどんなに美しいかなど? 私はひたすら悩み苦しまねばならぬのか ひとりのやさしい娘のことで? 彼女の心には感情が満ち溢れ 愛や友情に心打たれている 彼女は優しい、たとえ彼女が ハトよりもすっと優しいところで もしも私の腕が彼女を抱けないのなら 私に聞いて何になる 彼女がどんなにやさしいかなど? 私はひたすら悩み苦しまねばならぬのか ひとりの信心深い娘のことで? 彼女の値打ちを殺さなければ 私の気持ちは満たされないのか? 彼女はどんなに高潔で 天使や女神と同じだとしても もしも信心深いままだったら、キスのときにさえも 私に聞いて何になる 彼女がどんなに信心深いかなど? 私はひたすら悩み苦しまねばならぬのか ひとりの金持ちの娘のことで? 金銭欲に燃えたやつらは 何千人も列を成して彼女を追いかける こうして彼女が自信に驕り 貧しい誠実さを軽蔑するのなら 愛を富の多寡によってのみ測るのなら 私に聞いて何になる 彼女がどんなに金持ちなのかなど? 魅力的であろうとやさしかろうと、信心深くても金持ちでも すべては、乙女よ、私には同じことなのだ お前が愛してくれるのなら、わたしは死ぬだろう お前が私のもとを去るときには けれどお前が私の嘆願を軽蔑するならば そうだ、私もお前を拒絶するのだ お前の心が私のものでないのなら 私に聞いて何になる それが誰のものなのかなど? |
この原詩はイギリスの詩人ジョージ・ウイザー(George Wither 1588-1667)の手になる“The Lover's Resolution(恋する者の決意)”の独訳に曲をつけたものです。澄み切ったユーモアがこの曲も美しいです。途中一瞬だけ短調になって、また爽やかなメロディで微笑ましく終わるところなどお見事。
( 2009.11.15 藤井宏行 )