TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ad una stella    
  6 romanze
ひとつの星に寄せて  
     6つのロマンツェ(1845)

詩: マッフェイ (Andrea Maffei,1798-1885) イタリア
      

曲: ヴェルディ (Giuseppe Verdi,1813-1901) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Bell’astro della terra,
Luce amorosa e bella,
Come desia quest’anima
Oppressa e prigioniera
Le sue catene infrangere,
Libera a te volar!

Gl’ignoti abitatori
Che mi nascondi,o stella,
Cogl’angeli s’abbracciano
Puri fraterni amori,
Fan d’armonie cogl’angeli
La sfera tua sonar.

Le colpe e i nostri affanni
Vi sono a lor segreti,
Inavvertiti e placidi
Scorrono i giorni e gli anni,
Né mai pensier li novera,
Né li richiama il duol.

Bell’astro della sera,
Gemma che il cielo allieti,
Come alzerà quest’anima
Oppressa e prigioniera
Dal suo terreno carcere
Al tuo bel raggio il vol!

美しき地上の星よ 
愛らしく美しい光
どれほどこの魂は望んでいることか
抑えつけられ 閉じ込められている
この鎖を断ち切って
自由にお前のところへと飛んでゆくことを

見知らぬ異邦人たち
お前が私から隠した者たちが、おお星よ
天使たちに抱かれて
純粋な友愛をはぐくみ
天使たちと共にハーモニーを紡ぎだしている
この世に響かせている

罪や我らの苦しみを
彼らに知られることはない
気付かれることなくひそやかに
年月は過ぎてゆく
そんなことに思いを馳せることもなく
悲しみの中で思い出されることもなく

美しきたそがれの星よ
天の喜びたる宝石よ
どうやってこの魂を昇らせれば良いのか
抑えつけられ 閉じ込められている
この牢獄から
お前の美しい光のもとへと飛んでいくのには


地上の星、というと中島みゆき(ProjectX)を思わず連想してしまうところですが、ここでは地上を照らす星、くらいの意味に取っておく方が自然かも知れません。初めはこの閉じ込められた主人公が遠くにいる恋人のことをそう呼んでいるのかとも思ったのですが、それだと次のスタンザ以降との辻褄が合わなくなりますのでやはりこれは天の星、あるいはもっと抽象的に「手の届かないところにある理想」みたいなものを呼んでいるのだと解釈するのが良さそうです。憧れに満ちた詞はヴェルディの流麗で力強い音楽によくマッチして美しい音楽となりました。この歌曲集の中でもその美しいメロディに惹かれてか、かなり良く歌われる曲になっています。

( 2009.09.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ