TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Rondel chinois   L 17  
 
中国のロンデル  
    

詩: ディヤール (Marius Dillard,-) フランス
      

曲: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス   歌詞言語: フランス語


Sur le lac bordé d'azalée
De nénuphar et de bambou
Passe une jonque d'acajou
A la pointe effilée.

Une chinoise dort voilée
D'un flot de crèpe jusqu'au cou.
Sur le lac bordé d'azalée
De nénuphar et de bambou

Sous sa véranda dentelée
Un mandarin se tient debout
Fixant de ses yeux de hibou
La dame qui passe isolée

Sur le lac bordé d'azalée
De nénuphar et de bambou


湖はつつじに囲まれ
睡蓮や竹にも囲まれている
上をマホガニー製のジャンク船が通り過ぎる
その舳先は尖っている

眠るひとりの中国娘は包まれている
溢れかえるような薄絹に首まで
湖はつつじに囲まれ
睡蓮や竹にも囲まれている

ギザギザなベランダの下に
中国男が立っている
フクロウの眼でじっと見つめる
ひとり通り過ぎてゆく貴婦人を

湖はつつじに囲まれ
睡蓮や竹にも...


これもドビュッシーには珍しいコロラトゥーラの技巧が全開の作品です。冒頭から高い声のヴォカリーズで度肝を抜きますし、微妙な五音音階もメロディも耳に優しいです。ほとんど取り上げられることはないようですが、彼の異国趣味が奇妙にソプラノの技巧的なメロディにはまってなかなかに面白い作品だと思います。
作詞者は不詳なようですが、あまり良く出来た詞のようにも思われず、誰か本職の詩人ではない人が即興で戯作したようなものなのではないでしょうか。
録音は極めて少ない曲ですが、EMIの歌曲全集の中では多くの他の初期作品が無視されている中、これだけはマディ・メスプレの非常に印象的なソプラノで収録されています。(2009.09.03)

2012年にリリースのナテリー・デッセーが歌ったドビュッシー歌曲集では、この詩の作者をマリウス・ディヤールとしておりました。裏を取っているわけではないですが、一応詩人名を直しておきました。この人は詩人のようなので私の推測は間違っていたことになりますが、私が言うのもなんですがあまり巧い詩のようにはやはり思えません。

( 2013.09.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ