La romance d'Ariel L 54 |
アリエルのロマンス |
Au long de ces montagnes douces, Dis! viendras-tu pas à l'appel De ton délicat Ariel Qui velouté à tes pieds les mousses? Suave Miranda,je veux Qu'il fasse justes assez de brise Pour que ce souffle tiède frise Les pointes d'or de tes cheveux! Les clochettes de digitales Sur ton passage tinteront. Les églantines sur ton front Effeuilleront leurs blancs pétales. Sous le feuillage du bouleau Blondira ta tête bouclée; Et dans le creux de la vallée Tu regarderas bleuir l'eau, L'eau du lac lumineux ou sombre, Miroir changeant du ciel d'été, Qui sourit avec sa gaîté Et qui s'attriste avec son ombre; Symbole,hélas! du cour aimant, Où le chagrin,où le sourire De l'être trop aimé,se mire Gaîment ou douloureusement. Au long de ces montagnes douces, Dis! viendras-tu pas à l'appel De ton délicat Ariel Qui velouté à tes pieds les mousses? |
静かなこの山々に沿って 言って!答えているの あの呼び声に あの繊細なアリエルの訴えに? あの声はあなたの足に苔の柔らかな肌触りをくれるのに 優しいミランダ、私は願っています ほんの十分なそよ風があればと この暖かい風がなでればと あなたの金色の髪の先端を ジギタリスの小さな花の鈴は あなたが通るとき鳴り響く 野バラはあなたの額の上に 白い花びらを落とすだろう 白樺の葉の下では あなたの巻き毛はブロンドに輝くでしょう、 そして、谷間の窪みにあなたは見るでしょう 青に染まる川の流れを。 湖の水は、光ったり翳ったりして 夏の空の変化を映す鏡 喜びと共に微笑み 憂鬱と共に翳るのです それはシンボル、ああ!恋する心の 悲しんだり、微笑んだり 愛されている人がするときに映し出されるの 時に陽気に 時に痛々しく 静かなこの山々に沿って 言って!答えているの あの呼び声に あの繊細なアリエルの訴えに? あの声はあなたの足に苔の柔らかな肌触りをくれるのに |
アリエルといえばシェイクスピアの戯曲「テンペスト」に出てきた妖精でしょうか。もうひとり名前が出てくるミランダというのがこの戯曲の主人公プロスペローの娘ですので、恐らく詩人のブルジェは意識して書いたのだと思います。幻想的にしっとりとした冒頭が「ジキタリスの」のところでほんのりと快活なユーモアを湛え、そして再び幻想的な情景に戻る。象徴的な詩は十分に意味が掴み取れないところもあるのですが雰囲気で徹底的に聴かせてくれます。
( 2009.08.31 藤井宏行 )