Down Among the Cane-brakes |
サトウキビ畑を下ったところ |
Once I could laugh and play, When in life's early day, Then I was far away Down among the cane-brakes. (chorus) Down among the cane-brakes on the Mississippi shore Oh! those happy days,those happy days are o'er! Oh! those happy days will come back no more! Yes I was free from care; All was bright summer there; Dark days to me were fair Down among the cane-brakes. (chorus) Down among the cane-brakes on the Mississippi shore Oh! those happy days,those happy days are o'er! Oh! those happy days will come back no more! There lived my mother dear (Gone from this world I fear) There rang our voices clear Down among the cane-brakes. (chorus) Down among the cane-brakes on the Mississippi shore Oh! those happy days,those happy days are o'er! Oh! those happy days will come back no more! There lived a lonely one, Who like the rest has gone, She might have been my own Down among the cane brakes. (chorus) Down among the cane-brakes on the Mississippi shore Oh! those happy days,those happy days are o'er! Oh! those happy days will come back no more! Long years have glided by Since then I breathed each sigh, May I return to die Down among the cane brakes. (chorus) Down among the cane-brakes on the Mississippi shore Oh! those happy days,those happy days are o'er! Oh! those happy days will come back no more! |
むかしゃおいらも笑ってふざけてられた 人生の初めの頃にゃ そのときにゃおいらは遥か遠くにいた サトウキビ畑を下ったところに (合唱) サトウキビ畑を下ったところ このミシシッピの岸辺で ああ!あの幸せな日々、あの幸せな日々は終わっちまった! ああ!あの幸せな日々はもう戻ってこねえ! そうだ おいらにゃ心配ごとなんて無縁だった あらゆることがそこじゃ輝く夏みてえだった おいらにゃ暗い日々ですら美しかったんだ サトウキビ畑を下ったところでは (合唱) サトウキビ畑を下ったところ このミシシッピの岸辺で ああ!あの幸せな日々、あの幸せな日々は終わっちまった! ああ!あの幸せな日々はもう戻ってこねえ! そこにゃおいらのお袋が住んでた (とうにこの世にゃいねえと思うけどな) そこじゃ澄んだ声が響いてた サトウキビ畑を下ったところ (合唱) サトウキビ畑を下ったところ このミシシッピの岸辺で ああ!あの幸せな日々、あの幸せな日々は終わっちまった! ああ!あの幸せな日々はもう戻ってこねえ! そこにゃ寂しいひとりの女が住んでた 他のやつらと同じで死んじまってるけど そいつはおいらのものになってたかも知れねえ サトウキビ畑を下ったところで (合唱) サトウキビ畑を下ったところ このミシシッピの岸辺で ああ!あの幸せな日々、あの幸せな日々は終わっちまった! ああ!あの幸せな日々はもう戻ってこねえ! 長い年月が飛び去ってゆく おいらがそこで溜息ついてた頃から 戻って死にてえもんだ サトウキビ畑を下ったところへ (合唱) サトウキビ畑を下ったところ このミシシッピの岸辺で ああ!あの幸せな日々、あの幸せな日々は終わっちまった! ああ!あの幸せな日々はもう戻ってこねえ! |
コミカルな言い回しもあるミンストレルソング風の歌ですが、その心は望郷の悲しい叫び。同じく望郷を切々と歌った名曲「Old Folks at home」に通じるなかなかに味わい深い曲です。名曲「Old Black Joe」と同じ1860年の作品で、あの曲と同じように黒人奴隷のことを題材としていながら、この曲でも黒人訛りが使われていないことに注目すべきでしょうか。もっとも私の訳では歌詞の味わいを生かすためにあえて訛らせてみました(どこの方言かなんて聞かないでください)。人種差別的なことをあまりネタにしなくなったフォスター後期の知られざる傑作。もっと取り上げられても良い曲だと思います。
( 2009.07.17 藤井宏行 )