TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Winternacht   Op.15-2 TrV 148  
  Fünf Lieder
冬の夜  
     5つの歌曲

詩: シャック (Adolf Friedrich von Schack,1815-1894) ドイツ
    Gedichte - 1. Liebesgedichte und Lieder  Winternacht

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Mit Regen und Sturmgebrause
sei mir willkommen,Dezembermond,
und führ mich den Weg zum traulichen Hause,
wo meine geliebte Herrin wohnt.

Nie hab' ich die Blüte des Maien,
den blauenden Himmel,den blitzenden Tau
so fröhlich gegrüßt wie heute dein Schneien,
dein Nebelgebräu und Wolkengrau;

denn durch das Flockengetriebe,
schöner als jeder Lenz gelacht,
leuchtet und blüht der Frühling der Liebe
mir heimlich nun in der Winternacht.

雨と嵐と共に
よくきたね 12月の月よ
ぼくを連れて行ってくれよ 愛する人の家まで
そこにはぼくの愛する人が住んでるんだ

5月の花盛りもいらなけりゃ
青い空も、きらめく露もいらない
とっても元気に歓迎しよう 今日のおまえの雪を
おまえの立ち込める霧と雲の灰色を

なぜってこの雪の舞う中に
ほほえむ春よりも美しく
輝き 咲き出でるのは春の想い
ぼくに密やかに この冬の夜に


厳しいドイツの冬の情景ですが、この主人公は幸せそうです。冒頭の暗く厳しい調べがいつしかホンワカとなって甘いメロディを歌うのがなかなかにユーモラス。あまり取り上げられない作品ですが魅力的だと思います。この曲からはじまって作品15の5曲中の4曲、作品17の6曲全部、作品19の6曲全部と合わせて16曲がミュンヘンの詩人、アドルフ・フォン・シャックの手になるものになります。さすがにこれだけの数ともなりますと多彩な内容で面白く聴けますが、まとめて取り上げられることはほとんどなくもったいないところ。いくつかの作品はシュトラウス歌曲の代表作と言えるほど良く取り上げられるのですけれども。

( 2009.10.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ