Les pavots V.80 |
ケシの花 |
Lorsque vient le soir de la vie, Le printemps attriste le coeur: De sa corbeille épanouie Il s'exhale un parfum moqueur. De toutes ces fleurs qu'il étale, Dont l'amour ouvre le pétale, Dont les prés éblouissent l'oeil, Hélas! il suffit que l'on cueille De quoi parfumer d'une feuille L'oreiller du lit d'un cercueil. Cueillez-moi ce pavot sauvage Qui croît à l'ombre de ces blés: On dit qu'il en coule un breuvage Qui ferme les yeux accablés. J'ai trop veillé; mon âme est lasse De ces rêves qu'un rêve chasse. Que me veux-tu,printemps vermeil? Loin de moi ces lis et ces roses! Que faut-il aux paupières closes? La fleur qui garde le sommeil! |
人生の黄昏が来る時には 春は心を悲しませる 花の咲いたカゴの中から あざ笑うような香りが立ち昇る ここにあるすべての花から 愛はその花びらを開かせ 野原は目がくらむような輝きだ ああ、摘むだけで良い たった一枚の花びらを 棺の床の枕を香らせるためには 私に摘んでくれ この野に咲くケシの花を 麦の陰に生えていて 人が言うには この花より流れ出す薬は 疲れ果てた目を閉じさせるのだそうだから 私は長いこと目を開けすぎて、魂は疲れ果ててしまった 夢はまた夢を追いかけるが 私に何を望むというのだ 真紅の春よ ユリもバラも私には関係ない 閉じたまぶたに何が必要だと言うのか? 眠りを守る花だけではないか |
もともと数の少ないルクーの歌曲ですが、ほとんどが自作の詩や叔父の詩などに付けていて、いわゆる大詩人の有名な詩につけた歌曲というのはなく、唯一このラマルティーヌの詩につけたものが2曲あるだけでしょうか。しかも1887年の作曲といいますからまだルクーが17歳のときの作品。残っている中では最初の歌曲作品になります。
( 2009.08.22 藤井宏行 )