TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Enfant,si j'étais roi   S.283  
 
愛しきものよ、われもし王なりせば  
    

詩: ユゴー (Vicomte Victor Marie Hugo,1802-1885) フランス
    Les Feuilles d'automne 22 Enfant,si j'étais roi,je donnerais l'empire

曲: リスト (Franz Liszt,1811-1886) ハンガリー   歌詞言語: フランス語


Enfant,si j'étais roi,je donnerais l'empire,
Et mon char,et mon sceptre,et mon peuple à genoux,
Et ma couronne d'or,et mes bains de porphyre,
Et mes flottes,à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous!

Si j'étais Dieu,la terre et l'air avec les ondes,
Les anges,les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L'éternité,l'espace et les cieux et les mondes,
Pour un baiser de toi!

愛しきものよ、われもし王なりせば 汝に王国を譲らん
そしてわが馬車を、わが王笏を、ひざまずくわが臣民を
そしてわが金の王冠を、わが大理石の浴槽を
そして海に入りきらぬほどのわが艦隊を
おまえのたった一度の眼差しのために!

われもし神なりせば、大地も空も 波と共に
天使も、悪魔もわがおきてにひれ伏すであろう
そして豊かな深みを持つ深遠な混沌も
永遠も、空間も そして天も地も
おまえのたった一度のくちづけのために!

いきなりEnfant(子供よ)とありますので、皇子に国を譲る話のように誤解してしまいかねませんが、詩を読む限りはこのEnfantはどうみても恋人への呼びかけですね。ユーゴーの原題でも“À une femme(ひとりの女に)”ですので間違いはないと思います。壮麗な音楽は「まなざしのために」「くちづけのために」のところでほんのりと甘美になり、この激しい愛情表現に深みを与えています。これにも他のリストのユーゴー歌曲と同様、ドイツ語詞が付けられていますのでそちらもご紹介しましょう。これもペーター・コルネリウスの手になるものです。内容はフランス語の原詩とあまり違わないかと思いますのでこちらの翻訳はご容赦ください。

  Mein Kind,wär ich König,glänzend und reich vor Allen,
  gäb ich Scepter und Thron und mein Volk auf den Knien
  und meine goldne Kron',von Porphyr meine Hallen,
  die Flotten die weit durch alle Meere wallen,
  für deinen Blick dahin!

  Unde wär ich Gott,die Erde,Luft zusamt den Wogen,
  die Engel und Dämonen,in Staub gebeugt vor mir,
  nächtigen Chaos Grund,von Geburten durchzogen,
  die Ewigkeit,die Welten,den Himmelsbogen
  für einen Kuß von dir!

( 2009.04.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ