TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Neue Liebe,neues Leben   Op.75-2  
  Sechs Gesänge
新しい恋、新しい人生  
     6つの歌曲

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
      Neue Liebe,neues Leben (1775)

曲: ベートーヴェン (Ludwig van Beethoven,1770-1827) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Herz,mein Herz,was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr!
Weg ist alles,was du liebtest,
Weg,warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh',
Ach,wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen,ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick
Ach,mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreissen läßt,
Hält das liebe,lose Mädchen
Mich so wider Willen fest,
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung,ach wie groß!
Liebe,Liebe,laß mich los!

心よ、我が心、一体どうしたのだ?
何にそんなにも困り果てているのか?
何て不思議な新しい人生なんだ!
私にはもうお前を見分けられない!
すべては消え去った、お前が愛していたものは皆
消え去ったのだ、お前を悲しませたものも
お前の勤勉さも お前の安らぎも消え去った
ああ、お前に一体何が起こったんだ!

お前を捕まえたのは若い花
その可愛らしい姿が
誠実で優しそうなその瞳が
途方もない力でもって?
私は急いで身を引き
自分を奮い立たせ、彼女から逃げ出すが
私はたちまちのうちに連れ戻されるのだ
ああ、彼女のもとへと戻る道へと!

そしてこの魔法の糸は
断ち切ることもできず
この愛らしい、ふしだらな娘は縛り付けるのだ
私を有無を言わせぬ力で
彼女の魔法の輪の中で
言いなりになって生きなければならぬ
この変化は、ああ何て大きいんだ!
恋よ、恋、私を放してくれ!


ゲーテ若き日の有名な詩につけたこちらもベートーヴェンの傑作です。ゲーテの詩は20代なかば、裕福な銀行家シェーネマン家の娘リリーと恋に落ち、婚約までしたときのもので、その恋のはじまりを告げているものなのだそうです。この恋はしかしながら多難で、結局最後は婚約解消にまで至るのですが、そんな影をこの詩もほのめかしているかのようです。このままではいけないと理性では思いながらも、感情はまるで言うことを聞かない。そのあたりの戸惑いが実に見事に表現されています。
ベートーヴェンの音楽はそういう点から見るとあまりに屈託がなさすぎるようにも思えますが、この幸せがせきたてているような快活なメロディの魅力にはまた抗し難いというのも事実です。

( 2009.04.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ