TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Zärtliche Liebe (Ich liebe dich)   WoO.123  
 
優しき愛 (君を愛する)  
    

詩: ヘロゼー (Karl Friedrich Wilhelm Herrosee,1764-1821) ドイツ
      

曲: ベートーヴェン (Ludwig van Beethoven,1770-1827) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ich liebe dich,so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag,wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstetest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du,meines Lebens Freude.
Gott schütze dich,erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.

ぼくは君を愛するのさ、君がぼくを愛するように
夕べにも そして朝にも
一日たりともあり得ない、君とぼくとが
互いの悩みを分け合わない日など

そうすればその悩みは君とぼくにとって
容易に耐えられるものになるのさ
君はぼくの悲しみを慰めてくれるのだし
ぼくは君の悲しみに涙を流すのだから

だからね、神様の祝福が君にあるように
君よ、ぼくの人生の喜びよ
神様が君を守ってくださることを、そしてぼくのために君を支えてくださることを
ぼくたち二人を守り、支えてくださることを願うよ


1795年の作品。作品番号は付いていませんが、ベートーヴェンの歌曲の中でも最も良く知られ、歌われているもののひとつでしょう。若き日の彼はこういった感じのストレートな恋歌を好んで書いていたようで、その屈託のない明るさが伸びやかなメロディもあいまって大変魅力的に響きます。シンフォニーや弦楽4重奏曲などでの厳格でいかめしいベートーヴェンのもうひとつの顔ということで、この頃の作品群に魅力を感じる方も多いでしょうか。
原詩のタイトルはZärtliche Liebeということで、ベートーヴェンの歌曲も一応それが正式な名称なようですが、歌の冒頭のIch liebe dichの方が良く通るタイトルになっている感があります。

( 2009.04.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ