TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Leise Lieder   Op.41-5 TrV 195  
  Fünf Lieder
ひそやかな歌  
     5つの歌曲

詩: モルゲンシュテルン (Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern,1871-1914) ドイツ
    Ich und die Welt  Leise Lieder

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Lieder,die kein sterblich Ohr vernimmt,
Noch ein Stern,der etwa spähend wacht,
Noch der Mond,der still im Äther schwimmt;

Denen niemand als das eigne Herz,
Das sie träumt,in tiefer Wehmut lauscht,
Und an denen niemand als der Schmerz,
Der sie zeugt,sich kummervoll berauscht.

Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Dir,in deren Aug mein Sinn versank,
Und aus dessen tiefem,dunklen Schacht,
Meine Seele ewige Sehnsucht trank.

ひそやかな歌をぼくは君に歌おう 今宵
やがて死に行く人間の耳には聴こえない歌を
あそこで様子を窺っている星にさえ
静かに天空の中を漂っている月にさえも聴こえない歌を

この特別な心の他は誰もいない
その歌を夢見て、深い悲しみの中で聴き入るのは
そしてこの痛みの他には誰もいない
その歌を生み出し、悲しみに満ちて酔いしれるのは

ひそやかな歌をぼくは君に歌おう 今宵
君よ、その瞳に私の思いを沈め
そしてその眼の深い、真っ暗な井戸から
ぼくの魂は永遠の恋慕を飲み干したのだ


クリスティャン・モルゲンシュテルンの詩にシュトラウスが曲をつけているのは珍しいでしょうか。割と変哲もない恋の歌といってしまえばそれまでなのですが、メロディの美しさではこの曲も他に負けず劣らずで、彼の歌曲の中でも比較的取り上げられる方なのではと思います。
モルゲンシュテルンの詩といえば、フィンランドの歌曲王イリョ・キルピネンがたくさん曲をつけており、この詩による歌曲は含まれていないようですが「愛の歌T」および「愛の歌U」という2つの歌曲集の中で全部で10篇の恋愛詩を取り上げています。そちらと聴き比べてみるのも良いかと思います。

( 2008.10.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ