TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Accompagnement   Op.85  
  Trois mélodies
みちづれ  
     3つのメロディ

詩: サマン (Albert Victor Samain,1858-1900) フランス
    Au jardin de l'Infante  Accompagnement

曲: フォーレ (Gabriel Fauré,1845-1924) フランス   歌詞言語: フランス語


Tremble argenté,tilleul,bouleau...
La lune s'effeuille sur l'eau...
Comme de longs cheveux peignés au vent du soir,
L'odeur des nuits d'été parfume le lac noir;
Le grand lac parfumé brille comme un miroir.

Ma rame tombe et se relève,
Ma barque glisse dans le rêve.
Ma barque glisse dans le ciel,
Sur le lac immatériel...

En cadence les yeux fermés,
Rame,ô mon coeur,ton indolence
A larges coups lents et pâmés.

Là-bas la lune écoute,accoudée au côteau,
Le silence qu'exhale en glissant le bateau...
Trois grands lys frais coupés meurent sur mon manteau.
Vers tes lèvres,ô Nuit voluptueuse et pâle,
Est-ce leur âme,est-ce mon âme qui s'exhale?

Cheveux des nuits d'argent peignés aux longs roseaux.
Comme la lune sur les eaux,
Comme la rame sur les flots,
Mon âme s'effeuille en sanglots!

銀色のポプラや、ライム、樺の木
月は水の上に光を注いでいる...
夕暮れ時のそよ風に梳かれる長い髪のように
夏の夜の香りが暗い湖を香らせる;
かぐわしい大きな湖は鏡のように光っている

私のオールは沈み また跳ね上がり
私のボートは滑ってゆく 夢の中へと
私のボートは滑ってゆく 空の中へと
この空想の湖の上を!

リズムに合わせ、目を閉じて
漕げ、おお私の心よ、お前の怠惰さを
大きなストロークで ゆっくりと消し行くように

あそこには月が耳を傾けている、身を乗り出して
滑りゆくボートより滲み出してくる静けさに
3本の大きなユリの花が、みずみずしく切り取られ、私の上着の上で死んでいる
お前の唇に向かって おお艶かしくも蒼ざめた夜よ
呼吸しているのは花たちの魂か それとも私の魂か

銀色の夜は長い葦で髪を梳いている
水の上の月のように
波の上のオールのように
私の魂は涙にくれて溜息をつく


Accompagnementというと、器楽の伴奏のようなニュアンスもありますので「伴奏」というタイトルになっていることもありますが、ここで歌われているのは夢の中をボートで漕ぎ出していく魂のことですからむしろボートとともに走りゆく「伴走」の方がしっくりくるでしょうか。ひたすら淡々と歌われていきますがじっくり聞くと味わい深い作品です。

( 2008.10.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ