Die Träume Op.15-4 Japanische Blatter |
夢(小野小町) 16葉の日本の詩 |
Seit ich im Traum den Mann seh,den ich liebe,-- Seit jener Zeit erst liebe ich der Träume Buntfarbene Falter als das köstlichste Geschenk der Nacht,das ich nicht missen möchte. |
うたたねに 恋しき人を 見てしより 夢てふものは たのみそめてき わたくしが夢であの人を、愛する人を見てから そのときから夢だけが大好きになった 色とりどりの蝶々のようなとても素敵な 夜の贈り物、私は決して逃したくないわ |
ベートゲの翻訳はあまりに脚色が過ぎるために、しばしば元の歌がなんだか分からなくなってしまうことがあります。この元歌が小野小町の作とされる詩でも、恐らくこちらだろうとは思ってはみたもののもうひとつの有名な歌
思ひつつ 寝ればや人の 見えつらむ 夢と知りせば 覚めざらましを
の方を下敷にしたという説もあるようでどうにも悩ましいところです。両者とベートゲの詩をじっくりと睨み合わせた末に私は「うたたねに」の方を元歌であろうと判断しましたが皆様はいかがお感じでしょうか。
( 2004.01.18 藤井宏行 )