Nun hast du mir den ersten Schmerz getan Op.60-8 Frauen-Liebe |
今あなたは私に初めての痛みを与えました 歌曲集「女の愛」 |
Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Der aber traf. Du schläfst,du harter,unbarmherz'ger Mann, Den Todesschlaf. Es blicket die Verlaßne vor sich hin, Die Welt ist leer. Geliebet hab' ich und gelebt,ich bin Nicht lebend mehr. Ich zieh' mich in mein Innres still zurück, Der Schleier fällt, Da hab' ich dich und mein vergangnes Glück, Du meine Welt! |
今あなたは私に初めての痛みを与えました 私を貫く痛みを あなたは眠っている、冷酷な、情け知らずの人は 死の眠りを 残されたこの私はじっと前を見つめている この世は空っぽ 私は愛し、生きてきた、私は もうこれ以上生きてはいけない 私は自分の心の中に静かにこもりましょう ヴェールを下ろして そこにこそあなたが、そして私の失われた幸せがあるのだから あなたが私の世界だったの! |
この詩の訳を考えながらじっくりと読み込んでいる中で感じたのですが、この人、けっこう若くして未亡人になったのではないかということです。曲想はやはりシューマンのものに良く似ていますが、レーヴェの曲の冒頭のピアノの和音の強打はなぜかショパンの「葬送」ピアノソナタの有名なメロディを思い起こさせるのが興味深いところ。そして当然ではありますがレーヴェのはこのあとにもう一曲ありますのでシューマンの歌曲集のように後奏で長い余韻に浸ることはありません。
( 2008.09.30 藤井宏行 )