Las currutacas modestas Tonadillas |
つつましい下町娘たち トナディーリャス |
Decid qué damiselas se ven por ahí que luzcan así. Al vernos a las dos no hay quien no diga: Dios que os bendiga. Porque hace falta ver el invencible poder de que goza una mujer cerca nacida de la Moncloa o la Florida. Pues diga usté si en tierra alguna viose otro pie tan requetechiquito,¡olé! Y pues nuestra abuela muriese tiempo ha, toda modestia sobra ya. ¡Ja,ja! |
ねえ言ってよ 他のどこにこんなレディがいるっていうの こんなに光り輝いてるレディが あたしたちふたりを前にして こう言わない人はないわ 「神様があなたたちを祝福されんことを」って だって見なくちゃならないんだもの この無敵の魅力を これは女だけに授けられたの モンクロアの近くで生まれた女 じゃなきゃフロリーダ生まれの女にだけ それじゃ言ってごらんなさいよ あんた 他のどこにこんな足をした娘がいるっていうの こんなにキュートな小さい足の、オレ! それにあたしたちのおばあちゃんは死んじゃったの もうずっと前に だからおしとやかにするのなんてもうサヨナラよ、ハ、ハ! |
これはふたりのマドリード娘が「あたしたちって素敵でしょ」と歌う歌ですので楽譜の指定ではソプラノとメゾの2重唱ということになっているようです。もっともメゾのパートを省略してソロで歌われることも多いです。「つつましい」とタイトルにありますがこれは皮肉で言っていることは申し上げるまでもないでしょう。「神様が祝福を」と訳した部分ですが、私の感じではもっとくだけて「ワオ、神様 すげえマブたちだぜ!」とでも言っているように思えたのですが、そこまで言い切る自信がありませんでしたのでおとなしく直訳しておきました。
( 2007.12.07 藤井宏行 )