TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sum Vermis    
 
私は虫だ  
    

詩: バルダゲー (Jacinto Verdaguer y Santaló,1845-1902) スペイン
      

曲: モンサルバージェ (Xavier Montsalvatge,1912-2002) スペイン   歌詞言語: カタロニア語


Veyeume aquí,Senyor,á vostres plantes,
despullat de tot bé,malalt y pobre,
de mon no-res perdut dintre l'abisme.
Cuch de la terra vil,per una estona
he vingut en la cendra á arrocegarme.
Fou mon breçol un grá de polcinera,
y un altre grá será lo meu sepulcre.
Voldría ser quelcom per oferirvos,
però Vos me voleu petit é inútil,
de gloria despullat y de prestigi.
Feu de mi lo que us placia,fulla seca
de les que'l vent se'n porta,ó gota d'aygua
de les que'l sol sobre l'herbey axuga,
ó,si ho voleu,baboya del escarni.
Jo so un no-res,més mon no-res es vostre;
vostre es,Senyor,y us ama y vos estima.
Feu de mi lo que us placia; no'n só digne
d'anar á vostres peus; com arbre estèril
de soca á arrel trayeume de la terra;
morfoneume,atuiume,anihilaume.

Veniu á mi,congoxes del martiri,
veiu,oh Creus,mon or y ma fortuna,
ornau mon front,engalonau mos braços.
Veniu,llorers y palmes del Calvari,
si'm son aspres avuy,abans del gayre
á vostre ombriu me será dolç l'assèurem.
Espina del dolor,vina á punyirme,
cuyta á abrigarme ab ton mantell,oh injuria;
calumnia,al meu voltant tos llots apila,
miseria,vínam á portar lo ròssech.

Vull ser volva de pols de la rodera
ahon tots los qui passen me trepitgen;
vull ser llançat com una escombraría
del palau al carrer,de la més alta
cima á la afrau,y de la afrau al córrech.
Escombreu mes petjades en l'altura;
ja no hi faré més nosa,la pobresa
será lo meu tresor,será l'oprobi
lo meu ergull,les penes ma delícia.

Desde avuy culliré los vilipendis
y llengoteigs com perles y topacis
per la corona que en lo cel espero.
Muyra aquest cos insoportable,muyra;
cansat estich de tan fexuga cárrega;
devórel lo fossar,torne á la cendra
d'hon ha sortit,sum vermis et non homo.
Jo no só pas la industriosa eruga
que entre'l fullam de la morera's fila
de finíssima seda lo sudari.
Jo me'l filo del cánem de mes penes;
més ,dintre aquexa fosca sepultura,
tornat com vos,Jesús,de mort á vida,
jo hi trobaré unes ales de crisálida
per volármen ab Vos á vostra gloria.

ご覧あれ われを 主よ 御身の足元に
剥ぎ取られて すべてのものを 病んで貧しく
わが虚無は失われて 深淵で
大地の下賤な虫は しばらくの間
這って来て灰の中に身を投げる
私のゆりかごは塵のかけら
そして別のかけらが私の墓になるだろう
私はなりたいものだ 何かを御身に捧げたいと
だが御身は望まれている 私がちっぽけで役に立たぬ者であることを
栄光と名声とを剥ぎ取られれて
われを為したまえ お望みのように 枯葉が
風に吹かれるように あるいは水滴が
太陽に草の上で乾かされるように
あるいはお望みなら嘲りの対象にでも
私は無だ だがこの私の無も御身のもの
これは御身のものなのだ 主よ あなたを愛し、あなたを愛しています。
われを為したまえ お望みのように 私には値打ちがない
御身の足元に行く まるで枯れ木のように
幹から根まで引き離されたのだ 大地から
わが姿を変え われを沈黙させ われを滅ぼしたのだ

来たれ わがもとに 生贄の苦しみよ
さあ おお十字よ わが黄金とわが財とで
飾れ わが額を 飾れ わが腕を
来たれ 月桂樹と棕櫚よ カルバリーの丘の
御身がわれに今日荒れていても すぐに
御身の影の下 われは甘く安らぐであろう
悲しみの茨よ 来たれ われを罰するために
急ぎ包み給え 御身のマントに おお屈辱よ
誹謗よ わがまわりの泥となって積もれ
惨めさよ 来て運べ わが死の床を

われはなりたい 轍の埃に
通りすがりの者が皆 われを踏みにじるのだ
われは投げ捨てられたい ゴミ屑のように
宮殿から通りへと 最高の
頂上から渓谷へ 渓谷から流れへと
消し去れ わが足跡を 高みの
われにはもうないのだ 悩みは 貧しさが
わが宝となるであろう 恥辱となるのだ
わが誇りは 悲しみなのだ わが喜びは

今日からわれは侮蔑を刈り取り
じっと留まる 真珠やトパーズのように
王冠のもとの 私が天国で望む
死なせよ この耐え難い体を 死なせよ
われは疲れ果てた あまりの重さに
墓をむさぼり食い 灰に戻らせよ
そこからやって来るのだ ワレハ虫ナリ 人ニアラズ
われは勤勉な毛虫ではない
桑の葉の間にいる虫だ
その死装束はとても細かい絹
私はそれを苦痛の繭から切り出したのだ
なおも この暗い墓の中
戻り給え 御身として イエス様 死から生へと
われは見出すであろう 蛹の翼を
われを運び上げる 御身と共に 御身の栄光へと


( 2021.11.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ