Allons plus vite FP 94 Deux Poèmes de Guillaume Apollinaire |
さあもっと急げ ギョーム・アポリネールの2つの詩 |
Et le soir vient et les lys meurent Regarde ma douleur beau ciel qui me l'envoies Une nuit de mélancolie Enfant souris ô soeur écoute Pauvres marchez sur la grand'route O menteuse forêt qui surgis à ma voix Les flammes qui brûlent les âmes Sur le boulevard de Grenelle Les ouvriers et les patrons Arbres de mai cette dentelle Ne fais donc pas le fanfaron Allons plus vite nom de Dieu Allons plus vite Tous les poteaux télégraphiques Viennent là-bas le long du quai Sur son sein notre République A mis ce bouquet de muguet Qui poussait dru le long du quai Allons plus vite nom de Dieu Allons plus vite La bouche en coeur Pauline honteuse Les ouvriers et les patrons, Oui-dà oui-dà belle endormeuse Ton frère Allons plus vite nom de Dieu Allons plus vite |
それから夕暮れがやってきて ユリの花は枯れちまった 俺の苦しみを見ろよ きれいな空よ お前がこれを俺にくれたんだぜ メランコリーな夜 ベイビー 笑ってくれよ おいカノジョ 聞いてくれ ビンボー人よ 大通りを行進だぜ おい嘘つきの森よ 俺の声で現れるやつ 魂を焼き尽くす炎 グルネル大通りには 労働者に雇い主 五月の木は互いにレース中だ そんなに虚勢を張るんじゃないぜ さあもっと急げよ チキショウめ さあもっと急げ 電信柱はみんな あっちの河岸沿いにやってくる 俺たちの共和国は胸の上に スズランの花束を乗せてる 河岸沿いにひしめき合ってるスズランの さあもっと急げよ チキショウめ さあもっと急げ 心閉ざした恥ずかしがりのポーリーヌ 労働者に雇い主 そうだよそうだ きれいな男たらし お前の兄弟だろうが さあもっと急げよ チキショウめ さあもっと急げ |
忌野清志郎あたりに曲をつけて歌ってもらいたいような実にパンクな詩です。急いで行けといっているのですから快速な曲調を予想してしまうところ、プーランクはここにしっとりと緩やかな音楽をつけました。もっとも良く聴くと怒りがふつふつと煮えたぎっているのが分かって実はものすごく熱い歌です。「さあ急げ」のところなど怒りで神経が切れそう。穏やかな情景描写(これも毒があることはありますが)との対比がまた強烈ではありました。
( 2007.11.23 藤井宏行 )