Dans le jardin d'Anna FP 94 Deux Poèmes de Guillaume Apollinaire |
アンナの庭 ギョーム・アポリネールの2つの詩 |
Certes si nous avions vécu en l'an dix-sept cent soixante Est-ce bien la date que vous déchiffrez, Anna,sur ce banc de pierre Et que par malheur j'eusse été allemand Mais que par bonheur j'eusse été près de vous Nous aurions parlé d'amour de façon imprécise Presque toujours en français Et pendue éperdûment à mon bras Vous m'auriez écouté vous parler de Pythagoras En pensant aussi au café qu'on prendrait Dans une demi-heure Et l'automne eût été pareil à cet automne Que l'épine-vinette et les pampres couronnent Et brusquement parfois j'eusse salué très bas De nobles dames grasses et langoureuses J'aurais dégusté lentement et tout seul Pendant de longues soirées Le tokay épais ou la malvoisie J'aurais mis mon habit espagnol Pour aller sur la route par laquelle Arrive dans son vieux carrosse Ma grand-mère qui se refuse à comprendre l'allemand J'aurais écrit des vers pleins de mythologie Sur vos seins,la vie champêtre Et sur les dames Des alentours J'aurais souvent cassé ma canne Sur le dos d'un paysan J'aurais aimé entendre de la musique en mangeant Du jambon J'aurais juré en allemand je vous le jure Lorsque vous m'auriez surpris embrassant à pleine bouche Cette servante rousse Vous m'auriez pardonné dans le bois aux myrtilles J'aurais fredonné un moment Puis nous aurions écouté longtemps les bruits du crépuscule |
もしぼくたちが1760年に生きてたらきっと ところでこの日付は確かかい あなたが書きつけたのは アンナよ、この石のベンチの上に そしてもしぼくが不幸にしてドイツ人で それでも幸いなことにあなたのそばにいたなら ぼくたちは不正確なぎこちなさの愛の言葉を語るだろう だいたいいつもフランス語で そしてぼくの腕に狂おしくぶらさがって あなたはぼくがするピタゴラスについての話に耳を傾けるだろう ついでに考えながら、ふたりで飲むコーヒーのことを ものの三十分ほどしてから そしてその秋の日はこの秋の日とおんなじだったろう 棘付きの蔓草や野ブドウに飾られている秋に ぶっきらぼうに時々ぼくは深々とおじぎをしただろう 太って恋にやつれた貴婦人たちに ぼくは味わっただろう のんびりとたったひとり 長い夜会の間じゅう 濃厚なトカイ酒やマルヴォワジーを ぼくがスペイン風の衣装を着て 小道に出るとそこには 古いスタイルの馬車に乗ってやってくるんだ ドイツ語をわかろうとしないぼくの祖母が ぼくは神話でいっぱいの詩を書くだろう あなたの胸の上に、田舎の生活やら そこのご婦人方のことについての そこらへんにいるご婦人の ぼくはしばしば杖を折るだろう ひとりの農夫の背を打って ぼくは音楽を聴くのが好きだったろう ハムを食べながら ぼくはドイツ語であなたに誓うだろう ぼくがキスしているのをあなたが見つけて驚いた時にも あの赤毛の女中に あなたは許してくれただろう、コケモモの森の中で ぼくはちょっとの間鼻歌を歌い それからぼくたちは長い間 夕暮れのざわめきに耳を傾けていただろう |
アンナというのは18世紀に生きていた貴族の女性なのでしょう。彼女がかつて暮らしていた屋敷の庭である秋の穏やかな日、ベンチに落書きを見つけた詩人は、しばし空想の世界に遊びます。当時の貴族の暮らし...
詩を書いたり、百姓を杖で打ったり、はたまた女中に手を出して妻に怒られたりといった風に。それらの情景があるものは典雅に、あるものは鮮烈に、そしてあるものは滑稽にめくるめく入れ替わっていくのを音楽で絶妙に表しているプーランクはお見事としか申し上げることができません。聴き込めば聴き込むほどに味わいが増す曲だと思います。
( 2007.11.23 藤井宏行 )