L'Anguille FP 48 Quatre Poèmes de Guillaume Apollinaire |
ウナギ ギョーム・アポリネールの4つの詩 |
Jeanne Houhou la très gentille Est morte entre des draps très blancs Pas seule Bébert dit l'Anguille Narcisse et Hubert le merlan Près d'elle faisaient leur manille Et la crâneuse de Clichy Aux rouges yeux de dégueulade Répète “Mon eau de Vichy” Va dans le panier à salade Haha sans faire de chichi Les yeux dansant comme des anges Elle riait,elle riait Les yeux très bleus les dents très blanches Si vous saviez,si vous saviez Tout ce que nous ferons dimanche. |
ジャンヌ・ウーウはとてもいい娘だったんだけどねえ とっても白いシーツの間で死んじまったよ ひとりだったんじゃなくてウナギと名乗ってるベベールと ナルシス それに鱈のユベールが あの娘の横でトランプしてたよ それでクリシー姐さんは ゲロ吐きの赤い眼をして 「あたしのヴィッシー」を繰り返しながら 囚人の護送車で行っちまった アハハーと まるで気取ることもせず 天使みたいに踊る目で 彼女は笑った 笑った とても碧い眼 とても白い歯 もしあんた達が知ってたら もしあんた達が知ってたら あたし達が日曜日にすることをみんな |
こんな詩を歌曲にするなんてさすがプーランクです。パリの歓楽街にある安ホテルの人間模様。死んじゃったウーウは薬物でもやっていたんでしょうか。クリシー姐さんの大物振りも素晴らしいです。「日曜日にすること」というのは予想もつきませんが(わかるような気もしますが)、何とも粋なオチです。うらぶれたワルツがまた詩情にぴったりと寄り添ってきます。
護送車と訳したle panier à saladeですが、直訳するとサラダボールです。辞書にはなかったのですが参照した村田健司氏の訳ではこの言葉を充てておられましたのでそれに従いました。
( 2007.11.23 藤井宏行 )