Exile Songs from the Chinese Poets |
流浪 中国の詩人からの歌 |
Through the green blinds that shelter me Two butterflies at play -- Four wings of flame whirl joyously Around me and away; While swallows breasting to the shore Ripple the waves they wander o'er. And I that scan the distant view Of torn white clouds and mountains blue Lift to the north my aching eyes; 'Tis there -- 'tis there the city lies! Chang-an arise! arise! |
緑のブラインド越しに 私の隠れ家の 二匹の蝶は戯れる- 炎の四枚の羽根が楽しく渦巻く 私の周りを 遠くを ツバメたちは風を切って岸辺に さざ波を立てながらさまよっている そして私は見つめるのだ 遠景を 引き裂かれた白い雲と青い山々の 持ち上げる 北へと 私の痛む目を 「そこにあるのだ-」そこに街があるのだ! 長安が浮かび上がる!浮かび上がる! |
杜甫の最晩年の詩「小寒食舟中作」(770)がもとのようです
佳辰強飯食猶寒
隱几蕭條帶?冠
春水船如天上坐
老年花似霧中看
娟娟戲蝶過陋
片片輕?下急湍
雲白山青萬餘里
愁看直北是長安
( 2021.11.03 藤井宏行 )