TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


I Wish I Was by That Dim Lake    
 
私は願う 居られたらと あの薄暗い湖のそばに  
    

詩: ムーア (Thomas Moore,1779-1852) アイルランド
      

曲: ビショップ (Henry Rowley Bishop,1786-1855) イギリス   歌詞言語: 英語


I wish I was by that dim Lake,
Where sinful souls their farewell take
Of this vain world,and half-way lie
In death's cold shadow,ere they die.
There,there,far from thee,
Deceitful world,my home should be;
Where,come what might of gloom and pain,
False hope should n'er deceive again.

The lifeless sky,the mournful sound
Of unseen waters falling round;
The dry leaves,quivering o'er my head,
Like man,unquiet even when dead!
These,ay,these shall wean
My soul from life's deluding scene,
And turn each thought,o'ercharged with gloom
Like willows,downward towards the tomb.

As they,who to their couch at night
Would win repose,first quench the light,
So must the hopes,that keep this breast
Awake,be quench'd,ere it can rest.
Cold,cold,this heart must grow,
Unmmoved by either joy or woe,
Like freezing founts,where all that's thrown
Within their current turns to stone.

私は願う 居られたらと あの薄暗い湖のそばに
そこは罪深い魂が別れを告げる場所だ
この空しき世界から そして途中には横たわる
死の冷たい影の中に 彼らが死ぬ前に
そこに そこに お前から遠く離れて
偽りの世界よ 私の家はあそこにあるべきなのだ
そこには来る 暗闇と痛みのようなものが
誤った希望が再び欺くことはない

生気のない空 悲しげな音
目に見えない水が流れ落ちる
乾いた葉は私の頭上で震える
人のように 死んでも静まろうとしない!
これらのものが ああ これらのものが引き離す
私の魂を人生の偽りの情景から
そして変えて行く それぞれの思いを 暗闇に満ちた者よ
まるで柳のように 墓に向かって垂れている

彼らのように ソファで夜
休息を取って 最初に灯りを消す
必ずや希望が この胸を保つため
目覚め 冷やされねばならぬ 休む前に
冷たく 冷たく この心は成長しなければならぬ
動かされることなく 喜びにも悲しみにも
凍てつく噴水のように そこにはすべてが投げ入れられる
石に変わる流れの中に


( 2021.09.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ