TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Anchor Song    
 
錨の歌  
    

詩: キップリング (Joseph Rudyard Kipling,1865-1936) イギリス
      

曲: グレインジャー (Percy Grainger,1882-1961) イギリス   歌詞言語: 英語


Hey,walk her 'round,heave,ah heave her short again!
Over,snatch her over,there,and hold her on the pawl
Loose all sail,and brace your yards aback and full
Ready jib to pay her off and heave short all!

Well,fare thee well,we can stay no more with you,my love
Down,set down your liquor and your girl from off your knee
For the wind has come to say,you must take me while you may;
If you'd go to Mother Carey where she feeds her chicks at sea.

Heh! tally on,aft and walk away with her!
Handsome to the cathead,now,oh tally on the fall!
Stop,seize and fish,and easy on the davit-guy
Up,well up the fluke of her,and in board haul

Well,fare thee well,for the Channel wind's took hold of us,
Choking down our voices as we snatch the gaskets free.
And it's blowing up for night,and she's dropping light on light,
And she's snorting under bonnets for a breath of open sea.

Wheel,full and by; but she’ll smell her road alone tonight.
Sick she is and harbour-sick ? O sick to clear the land!
Roll down to Brest with the old Red Ensign over us ?
Carry on and thrash her out with all she’ll stand!

Well,fare thee well,we can stay no more with you,my love
Down,set down your liquor and your girl from off your knee
For the wind has come to say,you must take me while you may;
If you'd go to Mother Carey,Walk her down to Mother Carey!

Oh,we're bound for Mother Carey where she feeds her chicks at sea!

ヘイ 進ませろ船を 持ち上げろ ああ もう一度さっと持ち上げろ!
掴め 船を引っ掴め 持ち上げろ歯車の爪で
すべての帆を緩め 帆桁をしっかりと支えるんだ
船首旗を準備し 解き放ち進ませろ!

さて お前とお別れだ 俺たちゃお前とこれ以上一緒にゃ居られねえ 愛しいお前
下ろせ 下ろせ お前の酒を そしてお前のカワイコちゃんをお前の膝から
風が来て言ったからな あんたは私を連れて行かなきゃなんないと
もしもあんたが行くことがあれば マザー・ケアリーがひよっこに餌をやってるところに 海で

ヘイ!綱を引け 後方に 動かせ 船を!
吊錨に手を掛け さあ引け 綱を!
止めろ 掴め 引け 緩めろ 釣り柱の上で
船の錨鈎を巻き上げ 甲板に載せろ

さて お前とお別れだ 海峡の風が俺たちを捕まえ
詰まらせる 俺たちの声を 俺たちが帆綱を解くとき
そして風は夜に吹きまくり 船は光に光を落とす
そして船は鼻を鳴らしてる ボンネットの下で 外洋の息を吸うために

舵を 帆を張れ だが今夜は道を匂わせる
病気なんだこいつは ホームシックだ ? 病気なんだ 陸地を離れて!
巻き下ろせ ブレストに 古い赤い旗と共に 俺たちの上の?
進め 船を進ませろ 目一杯船が進もうとする方向へ!

さて お前とお別れだ 俺たちゃお前とこれ以上一緒にゃ居られねえ 愛しいお前
下ろせ 下ろせ お前の酒を そしてお前のカワイコちゃんをお前の膝から
風が来て言ったからな あんたは私を連れて行かなきゃなんないと
もしもあんたが行くことがあれば マザー・ケアリーのとこに マザーケアリーまで歩いて行ってください!

おお 俺たちは向かう マザー・ケアリーがひよっこに餌をやってるところに 海で!


船乗りの専門用語満載なのでよく分からなかったところが多いのですが暫定的に訳しました。「彼女」とあるのは最初は船のことを言っていると思っておりましたが訳してるうちにこれはむしろ錨のことと考えた方が辻褄が合いそうな気も。余裕ができたら錨と考えて訳を見直したいと思います。

( 2021.09.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ