TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Home-thoughts,from abroad    
 
故郷を想う 異国より  
    

詩: ブラウニング (Robert Browning,1812-1889) イギリス
    Bells and Pomegranates  Home-thoughts,from abroad

曲: ホワイト (Maude Valerie White,1855-1937) イギリス   歌詞言語: 英語


Oh,to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees,some morning,unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England - now!!

And after April,when May follows,
And the whitethroat builds,and all the swallows!
Hark,where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops - at the bent spray's edge -
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups,the little children's dower
- Far brighter than this gaudy melon-flower!

おお イングランドにいたなら
今は四月だ あそこは
そして誰であれ イングランドで目覚めた者は
見るだろう ある朝 気に留めることもなく
あの一番低い枝にも 小枝の束にも
ニレの木の周りの幹には小さな若芽
ズアオアトリが果樹園の枝で歌っている間
イングランドでは−今!

そして四月のあと 五月が続くとき
そしてノドジロムシクイが巣作りする そしてすべてのツバメが!
聞け 生け垣に咲いた梨の木のところ
野にもたれ掛り クローバーの上に散らばる
花と露 − 曲がった小枝の端にいるのは-
それは賢明なツグミだ そいつは歌を二度繰り返す
君が思ったりしないように 二度と繰り返して歌えないだろうと
最初の素敵な気の置けない歓喜を!
そして野原は白露に覆われているように見えるが
すべてが陽気になる 正午が新たに目覚めるとき
キンポウゲ 小さな子供たちの捧げもの
-ずっと明るいのだ この派手なメロンの花よりも!


( 2021.09.13 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ