TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Des fleurs   L 84  
  Proses lyriques
花  
     抒情的散文

詩: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス
      Des fleurs

曲: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス   歌詞言語: フランス語


 Dans l'ennui si désolément vert
 De la serre de douleur,
 Les fleurs enlacent mon coeur
 De leurs tiges méchantes.
 Ah! quand reviendront autour de ma tête
 Les chères mains si tendrement désenlaceuses?
 Les grands Iris violets
 Violèrent méchamment tes yeux,
 En semblant les refléter,-
 Eux,qui furent l'eau du songe
 Où plongèrent mes rêves si doucement,
 Enclos en leur couleur;
 Et les lys,blancs jets d'eau de pistils embaumés,
 Ont perdu leur grâce blanche,
 Et ne sont plus que pauvres malades sans soleil! -
 Soleil! ami des fleurs mauvaises,
 Tueur de rêves: Tueur d'illusions,
 Ce pain béni des âmes misérables!
 Venez! Venez! Les mains salvatrices!
 Brisez les vitres de mensonge,
 Brisez les vitres de maléfice,
 Mon âme meurt de trop de soleil!
 Mirages! Plus ne refleurira la joie de mes yeux,
 Et mes mains sont lasses de prier,
 Mes yeux sont las de pleurer!
 Eternellement ce bruit fou
 Des pétales noirs de l'ennui,
 Tombant goutte à goutte sur ma tête,
 Dans le vert de la serre de douleur!

  こんなにも憂鬱な緑色の倦怠感の中
  この苦しみの温室で
  花たちは私の心に絡みついてくる
  その意地悪い茎で
  ああ! いつ私の頭のところに戻ってきてくれるのか
  細やかにこの茎を解きほぐすやさしい手は?
  大きなむらさき色のアイリスの花は
  意地悪くお前の目を犯した
  それを映すふりをしながら。
  夢の水であったアイリスたち
  そこには私の夢が沈んでいた
  彼らの色彩の中に包まれて
  そしてユリの花たち、かぐわしい雌しべの噴水は
  その白い優美さをなくして
  今はもう太陽のない憐れな病人にすぎなくなってしまった!
  太陽! 花たちの悪友よ
  夢の殺し屋 幻想の殺し屋
  みじめな魂に祝福されるあのパンである幻想の!
  来ておくれ!来ておくれ!救いの手よ!
  偽りの窓ガラスを割っておくれ
  呪いの窓硝子を割っておくれ
  私の魂は 太陽のあんまりさのために死に掛けている!
  幻影よ! 私の目の喜びはもはや咲くことはない
  私の手は祈りに疲れた
  私の目は涙に疲れた!
  永遠に続くこの気が変になりそうな騒音
  憂鬱な黒い花びらは
  私の頭の上にひとひら ひとひら降ってくる
  この苦しみの温室の緑の中で!


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Proses lyriques  抒情的散文

( 2007.11.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ