Living Poems |
生きている詩たち |
Come to me,O ye children! For I hear you at your play, And the questions that perplexed me Have vanished quite away. Ye open the eastern windows, That look towards the sun, Where thoughts are singing swallows And the brooks of morning run. In your hearts are the birds and the sunshine, In your thoughts the brooklet`s flow, But in mine is the wind of Autumn And the first fall of the snow. Ah! what would the world be to us If the children were no more? We should dread the desert behind us Worse than the dark before. What the leaves are to the forest, With light and air for food, Ere their sweet and tender juices Have been hardened into wood,- That to the world are children; Through them it feels the glow Of a brighter and sunnier climate Than reaches the trunks below. Come to me,O ye children! And whisper in my ear What the birds and the winds are singing In your sunny atmosphere. For what are all our contrivings, And the wisdom of our books, When compared with your caresses, And the gladness of your looks? Ye are better than all the ballads That ever were sung or said; For ye are living poems, And all the rest are dead. |
おいで 私のもとへ おお子供たちよ! 私は聞いているのだ お前たちが遊ぶのを そして私を困惑させた疑問は すっかり消え去った お前たちは東の窓を開ける 太陽の方を向いている そこでは思いが歌うツバメなのだ そして朝の小川が流れている お前たちの心の中には鳥たちと太陽の光がある お前たちの思いには小川の流れが だが 私の心の中には秋風が そして 雪の最初の降下が ああ!何なのだろうか 世界は私たちにとって 子供たちがもういなくなることがあると? 私たちは恐れねばならぬ 背後の砂漠を 目の前の暗闇よりも悪い 何なのだ 木の葉は 森にとって 光と空気は 食べ物のための その甘くて柔らかい樹液は 固められてきたのだ 木の中に- 世界にとってそれは子供なのだ 彼らを通して世界は輝きを感じる 一層明るく日当たりの良い気候の 下の幹に届くよりも おいで 私のもとへ おお子供たちよ! そしてささやいておくれ 私の耳に 鳥や風たちが歌っていることを お前たちの太陽のような雰囲気で 何のためなのだ 私たちのすべての打算は そして私たちの本の知恵は お前たちの愛撫と比べるとき そしてお前たちのまなざしの喜びと? お前たちはずっと素敵だ すべてのバラードよりも 今まで歌われ 語られて来た なぜなら お前たちは生きている詩で そして他のすべては死んでいるのだから |
( 2021.09.03 藤井宏行 )